Polices d’écriture web pour langues mandingues

Boyd Kelly
|
List de toutes les polices d’écriture web (chez Google) qui gèrent les langues mandingues.[1] Tableau 1. List de toutes les polices d’écriture web (chez Google) qui gèrent les langues mandingues. Noto Sans Istok Web![1] Source Sans Pro.[1] Noto Serif Fira Sans Fira Sans Condensed Fira Sans Extra Condensed

Clavier Ivoirien sans gymnastiques

Boyd Kelly
|
Je suis très heureux de publier le 'Clavier Ivoirien' sur un dépôt publique pour distributions Linux rpm et deb. (d’autres comme Arch, Alpine, Gentoo pourraient suivre) Ce clavier permet de taper aisément (sans faire de gymnastiques avec les doigts) les langues ivoiriennes. Alors que plusieurs claviers unilingues exigent l’utilisation des touches qui interrompt la fluidité de dactylographie, celui-ci pour la plupart des glyphes permet les mains de rester normalement sur le clavier.

Polices d’écriture adaptées pour le bambara, le jula (et d’autres langues mandingues)

Boyd Kelly
|
Noto Sans ka ɲi ani Nunito ma ɲi dɛ! L’internet est international, mais ce n’est pas toutes les polices.[1], (fonts) qui sont adaptés aux langues africaines. Pour bien afficher le text, vous aurez besoin de polices qui gèrent les caractères unicodes suivants: Glyph IPA Unicode ɔ "0254 Ɔ "0186 ɛ

Ponctuation française facile sous Linux avec nvim/vim

Boyd Kelly
|
« Les sauterelles envahissent l’Égypte et les virgules envahissent la ponctuation ». — Victor Hugo La légende des siècles Si vous avez l’habitude de taper en anglais et en français, comme moi, comment gérez vous les espaces qui précèdent les points d’interrogation et d’exclamation, les deux-points, le point-virgule, et les guillemets ? En français, selon les normes (?? en tout cas), il faut avoir des espaces avant le point d’interrogation et le point mais les anglais sont étonnés de voir cela.

Mɔgɔ be yen mɔgɔ kɛ mɔgɔ ye

Boyd Kelly
|
Mɔgɔ be yen mɔgɔ kɛ mɔgɔ ye.

C’est l’homme qui fait l’homme.

Comme le fer aiguise le fer, ainsi un homme aide son ami à progresser -Prov 27:17 TMN

Yet Still Again ?

Boyd Kelly
|
Quelle est la différence entre ces trois termes ? Souvent le français est plus précis que l’anglais…​ Surtout en matière de verbes. Par contre l’anglais peut aussi être plus précis que le français. Voici un exemple Yet Encore Still Encore Again Encore Even Encore (souvent traduit par 'même', mais parfois 'encore') et encore.[1] :

Just do it !

Boyd Kelly
|
Le slogan publicitaire de Nike n’est pas façile à traduire en français. Que veut dire cette expression? Le mot 'just' est un faux ami. Quant il est utilisé comme adjectif, il peut souvent se traduire par 'juste' en voulant dire équitable. A just decision Une décision juste Ou bien c’est souven traduit par 'seulement'. Just a little Juste un peu