La grille de technologie, linux, et langues
 
 NORMAL 
 ~ 
 [unix] 
 100% ☰ : 1 
 
Ponctuation française facile sous Linux avec nvim/vim
Boyd Kelly
« Les sauterelles envahissent l’Égypte et les virgules envahissent la ponctuation ». — Victor Hugo La légende des siècles Si vous avez l’habitude de taper en anglais et en français, comme moi, comment gérez-vous les espaces qui précèdent les points d’interrogation et d’exclamation, les deux-points, le point-virgule, et les guillemets ? En français, selon les normes (?? en tout cas), il faut avoir des espaces avant le point d’interrogation et le point mais les anglais sont étonnés de voir cela.
Yet Still Again ?
Boyd Kelly
Quelle est la différence entre ces trois termes ? Souvent le français est plus précis que l’anglais…​ surtout en matière de verbes. Par contre l’anglais peut aussi être plus précis que le français. Voici un example Yet Encore Again Encore Still Encore et aussi: Even Encore Non seulement 4 mots en anglais, mais 4 significations différentes avec la même traduction en français.
Just do it !
Boyd Kelly
Le slogan publicitaire de Nike n’est pas façile à traduire en français. Que veut dire cette expression? Le mot 'just' est un faux ami. Quant il est utilisé comme adjectif, il peut souvent se traduire par 'juste' en voulant dire équitable. A just decision=Une décision juste Ou bien 'seulement'. (et bien d’autres examples) Just a little=Juste un peu Mais 'Just do it' n’est pas si évident.