français

Ponctuation française facile sous Linux avec nvim/vim

calendar_today  13 avril 2020  hourglass_top 2  functions 394 mots  account_circle Boyd Kelly folder Technologie label vim, français, langue, linux

« Les sauterelles envahissent l’Égypte et les virgules envahissent la ponctuation ». — Victor Hugo La légende des siècles Si vous avez l’habitude de taper en anglais et en français, comme moi, comment gérez vous les espaces qui précèdent les points d’interrogation et d’exclamation, les deux-points, le point-virgule, et les guillemets ? En français, selon les normes (?? en tout cas), il faut avoir des espaces avant le point d’interrogation et le point mais les anglais sont étonnés de voir cela.

Yet Still Again ?

calendar_today  21 mai 2018  hourglass_top 2  functions 263 mots  account_circle Boyd Kelly folder label langue, français, anglais

Quelle est la différence entre ces trois termes ? Souvent le français est plus précis que l’anglais…​ Surtout en matière de verbes. Par contre l’anglais peut aussi être plus précis que le français. Voici un exemple Yet Encore Still Encore Again Encore Even Encore (souvent traduit par 'même', mais parfois 'encore') et encore.[1] :

Just do it !

calendar_today  21 avril 2016  hourglass_top 1  functions 196 mots  account_circle Boyd Kelly folder label anglais, langue, français

Le slogan publicitaire de Nike n’est pas façile à traduire en français. Que veut dire cette expression? Le mot 'just' est un faux ami. Quant il est utilisé comme adjectif, il peut souvent se traduire par 'juste' en voulant dire équitable. A just decision Une décision juste Ou bien c’est souven traduit par 'seulement'. Just a little Juste un peu