Yet Still Again ?

Quelle est la différence entre ces trois termes ?

Souvent le français est plus précis que l’anglais…​ Surtout en matière de verbes. Par contre l’anglais peut aussi être plus précis que le français.

Voici un exemple

Yet

Encore

Still

Encore

Again

Encore

Even

Encore (souvent traduit par 'même', mais parfois 'encore')

et encore.[1] :

Yet again

Encore

Oui, parfois on trouve en anglais les deux mots ensemble dans une phrase : 'yet again…​' Qu’est-ce que cela signifie ?

Nous avons non seulement quatre mots en anglais, mais quatre significations différentes avec la même traduction en français. Connaissez-vous la nuance?

Voici quelques phrases pour vous aider:
She hasn’t come yet

Elle n’est pas encore venue

She is yet to come

Elle n’est pas encore venue

She is still sleeping

Elle dort encore. (Elle continue à dormir)

She is eating again

Elle mange encore. (Elle mange de nouveau)

She is going yet again

Elle va encore. (Elle continue d’y aller une fois de plus)

It’s even more difficult than I thought

C’est encore plus difficile que je ne le pensais.

There’s even more to come

Il y en a encore davantage à venir.

Yet

Une action qui ne s’est pas produit jusqu’au présent. (encore)

Still

Une action qui continue à se produire, qui n’a jamais arrêté.

Again

Une action discontinue qui reprend.

Even

Nuancé avec 'still'

Une chose qui s’est arrêtée/épuisée, mais il y en aura…​

(encore !)

Yet again

Une action discontinue qui reprend au moins une fois mais probablement plus.


1. Dans la version anglaise de ce document j’ai traduit 'encore' par 'aussi'.