Julakan Karan
Ce document est sous construction. Il est mise-à-jour régulièrement. |
Min. | Maj. | Glyph IPA | Prononciation | Comme dans | Qui signifie |
---|---|---|---|---|---|
a | A | a | Comme en français | baba | papa |
b | B | b | Comme en français | baba | papa |
c | C | tʃ | Tch | cɛ | homme |
d | D | d | Comme en français | daba | daba |
e | E | e | Comme (é) | se | pouvoir |
ɛ | Ɛ | ɛ | Comme (è) | kɛlɛ | guerre |
f | F | f | Comme en français | fatɔ | fou |
g | G | g | Comme en français | saga | mouton |
h | H | h | Aspiré | hakili | intelligence |
i | I | i | Comme en français | si | poil |
j | J | dʒ | Comme en anglais | jakuma | chat |
k | K | k | Comme en français | kami | pintade |
l | L | l | Comme en français | la | se coucher |
m | M | m | Comme en français | maro | riz |
n | N | n | Comme en français | nɔnɔ | lait |
ŋ | Ŋ | ŋ | Comme en anglais (ing) | ŋana | brave |
ɲ | Ɲ | ɲ | Comme en français (gn) | ɲɔ | mil |
o | O | o | Comme en français | bolo | bras |
ɔ | Ɔ | ɔ | Comme en français (bol) | bɔrɔ | sac |
p | P | p | Comme en français | pan | sauter |
r | R | r | Comme en français | sira | chemin |
s | S | s | Comme en français | soso | moustique |
t | T | t | Comme en français | toro | oreille |
u | U | u | Comme en français (ou) | ku | igname |
v | V | v | Comme en français | vinu | rhombe |
w | W | w | Comme en français | waraba | lion |
y | Y | y | Comme en français | yaara | se promener |
z | Z | z | Comme en français | zɔnzɔn | crevette |
en | approximative (én) | sen | pied |
gw | gb (n’existe pas en français) | gwa | foyer |
kp | kp (n’existe pas en français) | kpɛlɛ | métier à tisser |
1. Besoins de communication:
1.1. Comment saluer / ka foli kɛ
Items | Glose |
---|---|
sɔgɔma | matin |
tere | midi |
wula | soir |
su | nuit |
Moment de la journée | Salutation | Traduction | Réponse homme | Réponse femme |
---|---|---|---|---|
matin | i ni sɔgɔma | bon matin | nba | nse |
midi | i ni tere | bon midi | nba | nse |
après midi | i ni wula | bon après midi | nba | nse |
soir | i n ni su | bonsoir | nba | nse |
1.2. Dialogue — Penda salue sa mère le matin
Traduction | |
---|---|
Penda: Nba i ni sɔgɔma Nba: nse. hɛrɛ sira? Penda: hɛre dɔrɔn. Nna: Ala ye bi nɔgɔya Penda: Amina! | Penda: Bonjour Maman ! Nna: Bonjour. Tu as passé la nuit en paix ? Penda: La paix seulement. Nna: Bonne journée ! Penda: Amen ! |
1.3. Dialogue — Penda salue son père le matin
Penda: Baba i ni sɔgɔma Baba: nba, hɛrɛ sira ? Penda: hɛrɛ dɔrɔn Baba: Ala ye bi nɔgɔya. Penda: Amina |
1.4. Dialogue — Penda salue sa mère à midi
Traduction | |
---|---|
Penda: Nba i ni tere Nna: nse hɛrɛ tere na Penda: hɛrɛ dɔrɔn Nna: Ala ye tere nɔgɔya Penda: amina | Penda: Bon midi maman ! Nna: bon midi. Tu as passé la nuit en paix ? Penda: La paix seulement. Nna: Bon midi ! Penda: Amen ! |
1.5. Dialogue — Penda salue son père à midi
Penda: Baba i ni tere! Baba: nba hɛrɛ tere na? Penda: hɛrɛ dɔrɔn Baba: Ala ye tere nɔgɔya Penda: Amina! |
1.5.1. Construire un dialogue à partir des modèles précédents:
* Exercise: | * Corrections de l’exercice |
---|---|
| Penda salue son père dans l’après-midiPenda: Baba i ni wula! Baba: nba, hɛrɛ dɔrɔn. Penda: hɛrɛ dɔrɔn Baba: Ala ye wula nɔgɔya Penda: amina |
| Penda salue sa mère dans l’après-midiPenda: Maman i ni wula! Nna: nba hɛrɛ terena? Penda: hɛre dɔrɔn Nna: Ala ye wula nɔgɔya Penda: amina |
2. Contextes de salutation
Certains contextes peuvent modifier les structures que nous venons de voir dans le premier cours. Une personne en activité, dans la cuisine, au marché ou venant du marché, faisant la lessive, venant du champ… doit être saluée avec une modification particulière selon l’activité exercée par celui-ci.
2.1. Au travail (barra)
2.1.1. Penda salue Diarrassouba qui exécute une tâche le matin
Penda: i ni baara! Diarra: nba hɛrɛ sira? Penda: hɛrɛ dɔrɔn Diarra: Ala ye bi nɔgɔya Penda: amina |
2.2. À la cuisine (gwa)
2.2.1. Diarra salue Penda qui est en train de faire la cuisine le matin.
Diarra: i ni gwa! Penda: nba hɛrɛ sira? Diarra: hɛrɛ dɔrɔn Penda: Ala ye bi nɔgɔya Diarra: amina |
2.2.2. Exercice:
Saluer selon ces deux modèles une personne venant du champ(kongo), faisant la lessive(kɔɔ), au marché, ou venant du marché (lɔgɔ).
Diarra: Nba i ni sɔgɔma! Penda nse hɛrɛ sira? Diarra: hɛrɛ dɔrɔn Penda: i ka kɛnɛ wa? Diarra: ɔn-hɔn n ka kɛnɛ / tɔrɔ tɛ n na Penda: i facɛ do? Diara a ka kɛnɛ /tɔrɔ tɛ a la Penda: Ala ye bi nɔgɔya Diara: amina Penda: dɔ di sɔgɔma Diara: jugman tɛ, sɔgɔma foli le, an na na fɔ a ye Penda: ah, a ni cɛ, o diya la n ye | Traduction:Diarra: bonjour ! Penda: Bonjour, as-tu passé la nuit en paix ? Diarra: La paix seulement ! Penda: Est-ce que tu te portes bien ? Diarra: Oui je me porte bien Penda: Et ton père ? Diarra: Il va bien Penda: Bonne journée ! Diarra: Amen |
On retrouve certaines structures ici, les nouvelle introduites sont:
Les deux éléments soulignés nous permettent d’introduire le chapitre des pronoms personnels, des possessifs, et des membres de la famille en jula (famille élargie).
3. Les pronoms
En jula les pronoms personnels et les possessifs sont rendus par les même éléments. Nous pouvons constater cela dans le tableaux suivant: |
Pronoms personnels | Pronoms possessifs | Marque d’emphase (insistance) | |||
---|---|---|---|---|---|
n | je | n | mon ma | ne | moi, je… |
i | tu | i | ton, | ile | toi, tu… |
a | il/elle | à | son, sa | àle | lui, il… |
an | nous | an | notre | anugu | nous, nous… |
a | vous | á | votre | álugu | vous vous… |
o | ils/elles | o | leur | olugu | eux, ils… |
Exemples:
Ils se portent bien | o ka kɛnɛ |
Eux se portent bien | olugu ka kɛne |
Moi, mon père… | ne face… |
Mon père | n facɛ |
C’est le mien | n ta le |
Notre tableau nous permet de voir que les pronoms personnels jouent également un rôle de possessifs. En affect, un pronom personnel placé avant un nom permet d’établir une relation du type: possesseur + possédé.
Exemple:
Possesseur | Possédé | Glose |
---|---|---|
n | facɛ | mon père |
i | den | ton enfant |
4. La possession
Mais avant d’aller plus loin, il convient de signaler qu’il existe en jula deux type de relations possessives.
La différence entre ces deux type de relations possessives se situe au niveau de l’insertion d’un seul élément (ya) qui est uniquement attesté dans la possession aliénable et qui sépare le possesseur du possédé.
Qu’appelle-t-on possession aliénable et possession inaliénable ?
4.1. La possession aliénable
Il s’agit ici des éléments que nous pouvons fabriquer, reconstituer, gérer et dominer comme nous souhaitons tels que voiture (mobili), chaussure(samara), table(tabali), chemise(dereke), etc…
Possesseur | Marque de possession aliénable | Possédé | Glose | |
---|---|---|---|---|
N | ya | mobili | n ya mobili | ma voiture |
A | ya | samara | à ya samara | sa chaussure |
Penda | ya | dereke | Penda ya dereke | la chemise de Penda |
4.2. La possession inaliénable
A la différence de la possession aliénable, la possession inaliénable concerne tous les éléments qui peuvent être possédés mais qui ne subissent pas la domination du possesseur. Il s’agit entre autres, des liens fraternels, des relations très intimes, de la désignation des parties du corps… Dans ces cas ci, la marque de possession aliénable (ya) n’est pas réalisée.
Possesseur | Marque de possession aliénable | Possédé | Glose | |
---|---|---|---|---|
N | bolo | n bolo | ma main | |
A | muso | à muso | sa femme | |
Penda | terimuso | Penda terimuso | l’amie de Penda |
Voiture | Mobili |
Mère | Bamuso |
Main | Bolo |
Amie | Terimuso |
Cheveux | Kunsigi |
Chien | Wulu |
Repas | Domuni |
Chat | Jakuma |
Roue | Pine |
école | lakɔli |
fille | Denmuso |
Oreille | Tolo |
Lapin | Sozani |
Queue | Kokala |
Mouton | Saga |
Maison | Bon |
Professeur | Lakɔlifa |
4.3. Exercice — Établissez une relation de possession aliénable ou inaliénable
Syntagme en français
Équivalent un jula
n bamuso ya mobili
n terimuso bolo
Penda kunsigi
Florance ya wulu
jakuma ya domuni
mobili pine
n denmuso ya lakɔli
sozani tolo
saga kokala
lakɔlifa ya bon
Il faut noter que dans la construction possessive en jula, la tétermination nominale se fait de la droite vers la gauche. |
① ② ③ la chemise de l'ami de kadi ① ② ③ ✗ dereke ya tericɛ kadi ③ ② ① ✓ kadi tericɛ ya dereke ① ② ③ ④ la nourriture du chat de la femme de Moussa ① ② ③ ④ ✗ domuni ya jakuma ya muso Musa ④ ③ ② ① ✓ Musa muso ya jakuma ya domuni ① ② ③ ④ ⑤ La voiture du père de l'ami du petit frère de Madou ① ② ③ ④ ⑤ ✗ mobili ya facɛ tericɛ dɔgɔcɛ Madu ⑤ ④ ③ ② ① ✓ Madu dɔgɔcɛ tericɛ facɛ ya mobili
Les expressions précédées d’un ✗ sont agrammaticales et donc fausses. |
Items | Glose |
---|---|
grand père | mamacɛ |
grand-mère | mamamuso |
père | facɛ |
mère | bamuso |
oncle paternel | benɔgɔcɛ |
oncle maternel | benicɛ/belencɛ |
tante | tɛnɛnmuso |
sœur | badenmuso |
grande sœur | kɔrɔmuso |
petite sœur | dɔgɔmuso |
frère | badencɛ |
grand frère | kɔrɔcɛ |
petit frère | dɔgɔcɛ |
cousine | kanimɛnmuso |
cousin | badencɛ |
5. Les déterminants du nom
Par déterminant, il faut entendre adjectifs, articles et tout autre compagnon du nom. Quelles que soient leurs natures, ces éléments sont placés après le nom auquel ils apportent des précision.
5.1. Les articles
Les articles sont de deux sortes:
les articles définis
les articles indéfinis
En jula, le défini est rarement marqué formellement. Il peut néanmoins être perçu dans la prononciation. Dans ce cas on assiste à un allongement de la dernière voyelle du nom déterminé.
cɛɛ | l’homme |
musoo | la femme |
negesoo | le vélo |
mɔgɔɔ | la personne |
cɛ dɔ | un homme |
muso dɔ | une femme |
mɔgɔ dɔ | quelqu’un |
kamelen dɔ | un jeune homme |
5.2. Les démonstratifs
nin est le démonstratif singulier qui signifie ce, ceci, celle-ci selon le genre ou la nature du nom qu’il accompagne. Sa form pluriel est ninugu qui veut dire ces, ceux-ci, celles-ci… Lorsque ces démonstratifs sont employées seuls, on peut avoir:
- nin
celui-la, celui-ci, celle-ci, ceci
- ninugu
ceux-ci, ceux-la, celles-ci, celles-la
cɛ nin tɔgɔ ye Ali | cet homme s’appelle Ali |
muso nin furu la kunu | cette femme s’est mariée hier |
mobili dɔ timina sisan | une voiture est passée tout à l’heure |
samara ninugu cɛ ka ɲi | ces chaussures sont jolies |
5.3. Les adjectifs
Il s’agit essentiellement des adjectifs qualificatifs. L’adjectif et le nom auquel il apporte des précisions sont séparés par ka un élément grammatical appelé auxiliaire adjectival.[1]
|
|
|
6. La présentation
L’objectif : Permettre l’apprenant de se présenter et également présenter toutes les réalités qui l’entourent.
6.1. Vocabulaire à acquérir:
Le vocabulaire des métiers, des nationalités, de la parenté…
6.2. Dialogue — Penda et Diarra font connaissance
Penda | i ni sɔgɔma badencɛ |
Diarra | nba. hɛrɛ sira? |
Penda | hɛre dɔrɔn, hakɛto, lɔgɔfɛ bɛ mini? |
Diarra | lɔgɔfɛ bɛ misiri kɔfɛ, i ye lonon le ye wa? |
Penda | ɔh-ɔhon, ne ye gwadelupuka le ye. N tɔgɔ ye Penda |
Diarra | ne tɔgɔ ye Diarra. Ne ye lakɔlifa le ye. I nan na mun kɛ abidjan? |
Penda | n nan na vakansi la |
Diarra | i danse, ala ye tere nɔgɔya |
Penda | amina, i ni cɛ, an bɛ |
6.2.1. Traduction intégrale du texte de dialogue
Penda et Diarra font connaissance
Penda | Bonjour frère. Diarra: bonjour, as-tu passé la nuit en paix ? |
Penda | la paix seulement, svp, où se trouve le marché ? |
Diarra | le marché se trouve derrière la mosquée, es-tu étrangère ? |
Penda | oui, je suis de la Guadeloupe, mon nom est Penda. |
Diarra | moi, mon nom est Diarra, je suis professeur. Qu’es-tu venue faire à Abidjan ? |
Penda | je suis venue en vacance. |
Diarra | bonne arrivée et bonne journée. |
Penda | amen, merci et à bientôt. |
|
|
On pourrait également faire substituer à l’ensemble vide (0) des circonstanciels de temps tels qu’énumérés ci-après:
Jours de la semaine (en jula) | Gloses |
---|---|
|
|
Périodes (en jula) | Gloses |
---|---|
|
|
an bɛ | lɔn | dɔ | à un de ces jours (non précisé) |
- | san | wɛrɛ | à une autre année |
- | kalo | nanta | au mois prochain (à venir) |
les jours de la semaine peuvent être suivis d’éléments précisant ou délimitant une période de la journée.
an bɛ | tɛnɛ | sɔgɔma | à lundi matin |
- | tarata | wula fɛ | à mardi soir |
- | alamisa | terefɛ | à jeudi midi (dans la journée) |
6.3. Structures de base de la présentation
Dans la présentation, certaines structures (vous l’avez constaté) sont régulièrement utilisés. Il s’agit de:
Sujet + tɔgɔ ye + nom (personne ou chose qu’on présente)
Cette structure n’est utlilisée que pour donner le nom d’une personne ou d’une chose lors d’une présentation.
ne tɔgɔ ye musa
Madu ya lakɔlifa tɔgɔ ye karin
Umaru tericɛ ya jamanan tɔgɔ ye Mali
moi, mon nom est Moussa
le nom de professeur de Madou est Karim
le nom du pays de l’ami d’Oumarou est Mali
Sujet + ye…ye
Cette structure est généralement utilisée lorsqu’il s’agit de parler des métiers ou fonctions exercées par quelqu’un, des relations humaines, des qualités, de la nationalité…
n facɛ ye minisiri ye
a d;ɔgɔcɛ tericɛ ye lakɔliden ye
Musa ye Madu dencɛ ye
Ali ye mɔgɔ ɲyuman ye
mon père est ministre
l’ami de son petit frère est élève
Moussa est le fils de Madou
Ali est une bonne personne
6.4. Exercice de traduction
Correction de l’exercice
Musa tericɛ dencɛ tɔgɔ ye Ibrahim
n ya sofɛricɛ tɛnɛnmuso denmuso ye lakɔliden ye
bi ye tarata ye
an bɛ tɛnɛn sɔgɔma
an bɛ alamisa wulafɛ
n benicɛ den ye sofɛri ye
n denmuso ya lakɔlifa ye faransika ye
musa ye ali kɔrɔcɛ ye
Hakɛto, i facɛ bɛ mini?
Bi sɔgɔma, n ka kɛnɛ?
7. Le système de calcul en dioula
Cette leçon debutera par un dialogue introductif afin de mettre l’apprenant dans une situation concrète de communication.
Dialogue
Traduction du dialogue
Nna | Combien ya t-il d’œufs dans la corbeille ? |
Penda | Trois œufs. |
Nna | combien y en a-t-il dans le poulailler ? |
Penda | Il y en a beaucoup, je ne connais pas le nombre. |
Nna | Dix œufs. |
Penda | Je ne sais pas compter jusqu’à dix. |
Nna | Je vais t’apprendre. |
|
| |
|
|
7.1. Les nombres (grands chiffres et sommes d’argent)
Le tableau ci-après permet de générer de façon automatique les chiffres et les nombres même les plus longs pour mieux comprendre le fonctionnement du système de calcul.
miliyari | miliyɔn | waga | kɛmɛ | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
kɛmɛ | Bi | ni | kɛmɛ | Bi | ni | kɛmɛ | bi | ni | kɛmɛ | bi | ni |
6 | |||||||||||
4 | 6 | ||||||||||
2 | 4 | 6 | |||||||||
3 | 2 | 4 | 6 | ||||||||
5 | 3 | 2 | 4 | 6 | |||||||
7 | 5 | 3 | 2 | 4 | 6 | ||||||
9 | 7 | 5 | 3 | 2 | 4 | 6 | |||||
8 | 9 | 7 | 5 | 3 | 2 | 4 | 6 | ||||
1 | 8 | 9 | 7 | 5 | 3 | 2 | 4 | 6 | |||
7 | 3 | 5 | 1 | 8 | 9 | 7 | 5 | 3 | 2 | 4 | 6 |
|
|
|
Ne pas traduire deux dizaines par bi fila* ou encore une dizaine par bi kelen ; par contre à partir de 30, le nombre de dizaine qui compose le chiffre est pris en compte. |
7.1.1. Lisons maintenant les chiffres qui sont dans le tableau :
6 | wɔrɔ |
46 | bi naani ni wɔɔrɔ |
246 | kɛmɛ fila ni bi naani ni wɔɔrɔ |
3246 | waga saba ani kɛmɛ fila ni bi naani ni wɔɔrɔ |
53246 | waga bi looru ni saba ani kɛmɛ fila ni bi naani ni wɔɔrɔ |
753246 | waga kɛmɛ woronfila ni bi looru ni saba ani kɛmɛ fila ni bi naani ni wɔɔrɔ |
9753246 | miliyɔn kɔnɔntɔ ani waga kɛmɛ woronfila ni bi looru ni saba ani kɛmɛ fila ni bi naani ni wɔɔrɔ |
89753246 | miliyɔn bi segi ni kɔnɔntɔ ani waga kɛmɛ woronfila ni bi looru ni saba ani kɛmɛ fila ni bi naani ni wɔɔrɔ |
189753246 | miliyɔn kɛmɛ ni bi segi ni kɔnɔntɔ ani waga kɛmɛ woronfila ni bi looru ni saba ani kɛmɛ fila ni bi naani ni wɔɔrɔ |
735189753246 | miliyari kɛmɛ woronfila ni bi saba ni looru ani miliyɔn kɛmɛ ni bi segi ni kɔnɔntɔ ani waga kɛmɛ woronfila ni bi looru ni saba ani kɛmɛ fila ni bi naani ni wɔɔrɔ |
« ani » permet de passer d’une grande classe à une autre,les grandes classes étant miliyari, miliyɔn, waga et kɛmɛ.Pour passer d’un élément à un autre dans la même classe on se sert de « ni ». +
|
Tous ces chiffres ne concernent que les superficies, les distances… Mais pas les sommes d’argent(en CFA) puisque la base du calcul dans ce cas est 5. On dira par exemple tan pour 50 francs CFA, mugan pour 100 francs, bi saba pour 150 etc…
7.1.2. Exercice: Traduire ces chiffres en lettres
(d’abord en somme d’argent, ensuite en termes de distance ou de superficie, etc.)
Chiffre |
---|
|
En termes d’argent
| En termes de distance ou de superficie…
|
8. Système de conjugaison
Il s’agira dans cette leçon de donner les divers modes d’emploi des verbes et les temps auxquels ces verbes sont conjugués. Nous allons, pour commencer, traiter de l’habituel et du progressif ensuite suivront l’imparfait et ses dérivés puis le passé. Il faut signaler que l’habituel, le progressif et l’imparfait sont conçus comme appartenant au mode inaccompli.
8.1. L’habituel
Les constructions à l’habituel traduisent les expériences que l’on a l’habitude d’accomplir et qui ne sont pas pour nous des interdits ou des totèmes.
Sujet | auxilliaire | objet | verbe | |
---|---|---|---|---|
N | bɛ | maro | domu | |
Je | riz | manger | « je mange du riz » |
Penda | bɛ | fani | feere | |
Penda | pagne | vendre | « Penda vend des pagnes » |
Ali dɔgɔcɛ | bɛ | nɔnɔ min | ||
Ali cadet | lait | boire | « Le cadet d’Ali boit du lait» |
La disposition des éléments constitutifs de ces phrases donne la structure suivante :
Cette structure s’applique aux verbes transitifs. Pour les verbes intransitifs, l’objet n’étant pas présent, on aura :
sujet | auxilliaire | verbe | |
---|---|---|---|
n | bɛ | bori | |
je | aux | courir | « je cours » |
Penda | bɛ | kuman | |
Penda | aux | parler | « Penda parle » |
Musa | tericɛ | bɛ | yala |
Moussa | ami | aux | se promener |
Pour obtenir les formes négatives de ces phases, on utilise « tɛ » qui est l’opposé de « bɛ ».
Ali facɛ | bɛ | mɔntɔrɔ | san | |
Ali père | aux | montre | acheter | « le père d’Ali achète une montre » |
Ali facɛ | tɛ | mɔntɔrɔ | san | |
Ali père | négation | montre | acheter | « le père d’Ali n’achète pas de montre. » |
8.1.1. Exercise
Traduire les phrases suivantes.
L’ami de Siriki mange des bananes.
Le petit frère de la femme de Moussa vend des oignons.
L’élève apprend le dioula.
Mon père ne conduit pas de voiture.
Madou ne porte pas de chemise.
Le fils du chauffeur chante.
Ali cultive du mil.
La mère de mon ami prépare la nourriture.
mon professeur ne danse pas.
Les enfants jouent au ballon.
Corrections de l’exercise
Siriki tericɛ bɛ baranda domu
Musa muso dɔgɔcɛ bɛ jaba feere
Lakɔliden bɛ julakan karan
N facɛ tɛ mobili bori
Madu tɛ dereke do
Sofɛricɛ dencɛ bɛ dɔnkili la
Ali bɛ ɲɔ sɛnɛ
N tericɛ bamuso bɛ domuni tobi
N ya lakɔlifa tɛ dɔn kɛ
Denminsɛnww bɛ balɔntan
Cependant lorsqu’on ne veut pas exprimer l’objet, par simple choix ou parce que la situation de communication l’impose, on procède à la nominalisation du verbe qui dans ce cas est suivi de kɛ.
a) | n | bɛ | maro | domu | je mange du riz |
b) | n | bɛ | domuni kɛ | je mange | |
c) | Bakari | bɛ | samara | sonya | Bakari vole des chaussures |
d) | Bakari | bɛ | sonyali kɛ | Bakari vole |
Les phrases (b, d) ne contiennent pas d’objet. Les formes nominalisées sont : domuni, sonyali.
Le processus de nominalisation La nominalisation consiste à transformer un verbe en nom. Comment se fait cette nominalisation ? Pour nominaliser un verbe, on ajoute à celui-ci un suffixe (li ou ni) selon la terminaison du verbe. Si le verbe a une terminaison orale c’est-à-dire lorsque la dernière syllabe est orale on lui ajoute li et lorsque ce verbe a une terminaison nasale on lui ajoute ni. Verbe + ni lorsque la dernière syllabe du verbe est nasalisée. Verbe + li lorsque la dernière syllabe du verbe est orale.
8.1.2. Exercice de nominalisation
Donnez les formes nominalisées de ces verbes
karan coudre
domu manger
san acheter
fo saluer
kiri appeler
tobi preparer
ko laver
saman tirer
Correction: Verbes Formes nominalisées
karan karanni couture
domu domuni nourriture
san sanni achat
fo foli salutation
kiri kirili appel
tobi tobili cuisine
ko koli lavage
saman samanni tiraillement
9. Textes
Lire et analyser leur contenu
La lecture de ces textes doit se faire après une certaine maitrise de la langue. :leveloffset: +1 include:../_include/ngalonci.dyu.adoc[] :leveloffset: -1 |