Lexique Julakan

Préface

Ce lexique est inspiré du…​ qui est inspiré a son tour du…​.

Tableau 1. Abreviations

pr.

pronom

pr. réfl.

pronom réfléchi

s.

singlulier

pl.

pluriel

conn. verb.

connectif verbal

postp.

postposition

mq. asp.

marque d’aspect

mq. include.

marque de l’injonctif

conn synt. compl.

connectif du systagme complétif

mq. en. adj.

marque d’énoncé adjectival

par. emph.

particule d’emphase

mq. inact.

marque d’inactuel

conn. distrib.

connectif du syntagme distributif

part. phr.

particule phrastique

pr. emph.

pronom emphatique

cop.

copule

fig.

figurée

empl. idiom.

emploi idiomatque

1. Dioula Français

jula

gram.

français

note

exemples

À

à
a

pr 3è s.

il / elle

Awa be min ? a be bon kɔnɔ.

Où est Awa ? Elle est dans la maison.

Musa k’a dɔgɔcɛ bugɔ.

Moussa a frappé son frère.

àlamisa
alamisa

jeudi

àni
ani
ni

et

a ka jɛgɛ ani foronto san.

il a acheté du poisson et du piment.

a k’a fɔ Musa ani Bakari ye.

Il l’a dit à Moussa et à Bakari.

àwa
awa

alors, eh bien, bon

awa. baga ni kafe tɛ kelen ye.

Eh bien, la bouillie et le café ne sont pas la même chose.

àyiwa
ayiwa

eh bien, euh, bon

farigban k’a minɛ, ayiwa, kunasini sɔgɔma.

Il a commencé à avoir de la fièvre, ehu, avant-hier matin.

ayiwa, n be taga.

Bon, je m’en vais

ayiwa, a be mun lo kɛla ?

Eh bien, qu’est-ce qu’il fait ?

A


a
aw

pr. 2è pl.

vous

a bamuso nana.

Votre mère est venue.

n’aw ye.

Je vous ai vus.

ábada
ábada

jamais

a tɛ ko nyuman kɛ abada.

Il ne fait jamais quelque chose de bien.

ádamaden
ádamaden

être humain

adamaden kɔni tɛ foyi ye.

L’homme n’est rien (il n’est que corps et âme.)

ala
ala

Dieu

ala ye kelen ye.

Dieu est unique.

álamani
álamani

amende

án
án

pr. 1er pl.

nous

an facɛ lo.

C’est notre père.

kana an bugɔ

Ne nous frappe pas.

áraba
áraba

mercredi

B

bá
bá

fleuve


ba

chèvre, caprin

báana
báana

personne riche

doigt du milieu

bàanabaana
baanabaana

petit commerçant ambulant

báara
báara

n

travail

i ya baara ka nyi i ma wa ?

Est-ce que ton travail te satisfait ?

i ni barra

Bonjour/Bon travail !

v

travailler

i be baara kɛ

Il travaille

i be baara la

Il est au travail

a be nɛgɛ baara

il travaille le fer

baarakɛla
baarakɛla

travailleur

báden
báden
(ba = mère + den = enfant)

frère utérin, ami intime

bádenya
bádenya

fraternité, amitié, intime

bága
bága

bouillie

bàga
baga

accuser, attaquer sans raison

jɔn kana baga i jɔn nyɔgɔn ma.

n

poison

baga be adamaden faga.

Le poison tue l’homme.

bágan
bágan

n

animal

so ye gagan ye.

Le cheval est un animal.

bála
bála

balafon

balafɔla

joueur de balafon

balafɔla ye sugu fal ye. balabafɔla ani baladenninfɔla.

Il y a deux sortes de joueurs de balafon, celui qui joue le grand balafon, et celui qui joue le plus petit.

bàla
bala

empêcher

mun k’i bali ka na ?

Qu’est-ce qui t’a empêché de venir ?

domunkɛbaliya ni sunɔgɔbaliya, o ma nyi

N’avoir pas mangé et n’avoir pas dormi ne sont pas bon.

bálibali
bálibali

excessivement

to gbanna balibali

Le to est excessivement chaud.

bálima
bálima
bálema
bádema
bádima

parent, allié

a balimaw le ka furu siri.

Ce sont ses parents qui ont arrangé le mariage.

anw be balima ye.

Nous sommes parents.

Fanta balimaw nan ka caya a furuko kosɔn.

Les parents de Fanta sont venus nombreux pour son mariage.

bàlo
balo

v

nourrir

a be mɔgɔ tan balo.

Elle nourrit dix personnes.

vivre, survivre

ala ka den balo!

Que Dieux prête vie à cet enfant!

mɔgɔ caman sala Musa kɔni balola.

Beaucoup de gens sont morts, mais Moussa, lui, a survécu

n

nourriture, vie

n be balo feere.

Je vends de la nourriture.

a be balo la.

Il est en vie.

bámuso
bámuso

mère

bán
bán

v

terminer, finir

baara banna

Le travail est terminé.

a ka domuni kɛ ka ban.

Il a fini de manger.

a bana domuni na.

Il a fini de manger.

mourir s’éteindre

a bamuso banna, a mɛɛna dɛ.

bán
ban
bá

adv

encore

a ma na ban.

Elle n’est pas encore venue.

bàn
ban

refuser

a banna ka taa.

Il a refusé d’aller.

bàna
bana

maladie

bana b’a la

Il est malade.

a ka bana sɔrɔ / bana k’a minɛ

Il a attrapé une maladie.

a banana.

Il est tombé malade.

banabaatɔ lo.

C’est un malade.

bànanku
bananku

manioc

bànbagatɔ
banbagatɔ

défunt

bànge
bange

accoucher, engendrer, être né

a ka denmuso bange.

Elle a accouché d’une fille.

denbange = bangeli

accouchement

n bangela 2004

Je suis né en 2004

paraître, apparaître, être apparent, parler à voix audible

balo bɔra ka bange.

La lune est apparue clairement.

seli la i ba kalan ka bange

En priant, tu lis à voix audible

bánni
bánni

décès

báo
báo

parce que

a ma se ka na, bao a ma mobili sara sɔrɔ.

Il n’a pu venir, parce qu’il na pa eu le frais de transport.

bàra
bara

gourde, casse

bàraji
baraji

récompense divine

bàrajùru
barajuru

cordon ombilical

den barajuru be ben a wolonin tle wolonflanan.

Le cordon ombilical de l’enfant tombe à sa naissance le septième

bàrakun
barakun

nombril

báramuso
báramuso

femme préferée d’un polygame

bàri
bari

raccommoder

n taara n ya kurusi di ka bari.

Ju suis allé faire raccommoder mon pantalon.

bárika
bárika

bénédiction, graĉe, force

Ala barika la.

Grâce à Dieu.

barika t’a la.

Il n’a pas de force.

a barika.

Merci.

bàro
baro

n

conversation, causerie

a ya baro ka di.

Sa conversation est agréable.

v

causer

an be baro kɛ.

Nous causons

bása
bása

margouillat

bási
bási

ennuis, chose grave

ji ma glasi kosobɛ. baasi tɛ, dɔ di n ma.

L’eau n’est pas très fraiche. Ça ne fait rien, donne-m’en.

sabali! baasi tɛ!

Pardon ! de rien !

taji banna. o kɛra baasi ye

L’essence est fini. C’est grave.


be

cop.

cop.

a be bon kɔnɔ

Il est dans la maison mq. asp.

mq. asp.

présent affermatif

a be taga.

Il part / Il partira

bèlebele
belebele

gros

a ka muso belebele furu.

Il a épousé une grosse femme.

i ka mobili belebele ye wa ?

Est-ce que tu as vue une grosse voiture ?

bèleke
beleke

cuire à l’eau

ku beleke

Igname bouillie.

bèn
ben

v

rencontrer, s’entendre, se mettre d’accord, contrer

a ni Musa bɛnna.

Il a rencontré Moussa. / Il s’est mis d’accord avec Moussa.

a bɛnna ni Musa ye.

Il a rencontré Moussa. / Il s’est mis d’accord avec Moussa.

a ka Musa bɛn.

Il a contré Moussa.

o tɛ bɛn.

Ils ne s’entendent pas / ils ne s’aiment pas.

accueiller

( kùnbɛn )

a tagala Musa kunbɛn

Il est allé accueillir Moussa.

u ka u kumbɛn.

Ils les ont accueilles.

se réunir

o bɛnna ni nyɔgɔn ye.

Ils se sont réunis.

not sure

n’a be ben i ma, taa ji ta ka na di n ma.

S’il vous plaît, allez me chercher de l’eau.

bèn
ben

tomber

n ya wari benna kɔlɔn na.

Mon argent est tombé dans le puits.

sanji be ben.

La pluie tombe.

Musa benna k’a numasen kari

Moussa s’est cassé la jambe gauche en tombant.

faire tomber

Isa ka Musa ben.

Issa a fait tomber Moussa.

bènkalikɛla
benkalikɛla

brigand, pilleur

Polisicɛ ka benkalikɛlaw mina.

L’agent de la police a arrêté les brigands.

bére
bere

batôn

a ka fatɔcɛ bugɔ ni bere ye.

Il a battu le fou avec le bâton.

bèse
bese

machette

bɛ́ɛ
bɛ́ɛ

tous, tout

musow bɛɛ sigila

Toutes les femmes se sont assises.

den naani be Musa fɛ, u bɛɛ taga lekoli la.

Moussa a quatre enfants, ils vont tous à l’école.

u fla bɛɛ tagala

Ils sont partis tous les deux.

lon bɛɛ n be taga yen.

J’y vais tous les jours.

a ka wari bɛɛ domu.

Il a dépensé tout l’argent.

a bɛe benna.

Tout cela est tombé.

bɛ́macɛ
bɛ́macɛ

ancêtre

bí
bí

dizaine

bi saba

trente

bi naani

quarante


bi

aujourd’hui

bi (bi sɔgɔma, bi wula fɛ) ne be taa Bobo

Aujourd’hui (Ce matin, Cet après-midi) je vais à Bobo.

bìɛn
biɛn
byɛ́n
biyɛ

flèche, pointe

bin
bin

herbe

a k’i la bin na.

birifani
birifani

couverture

bísi
bísi

bus

bìsimila
bisimila

bienvenu

karamɔgɔcɛ nana. aiwa i bisimila.

Le marabout est venu, eh bien mettez-vous à l’aise.

blà
bla

v

poser, mettre, déposer

a ka dɛbɛ bla dugu ma.

Il a posé la natte par terre.

min blala dugu ma, aw ma a jate wa ?

Ce qui a été posé par terre, vous n’lavez pas compté ?

n b’i bla mobili la i ta so.

Je vous déposerai chez vous en voiture.

ajouter

Mangoro fla bla a kan !

Ajoute deux mangues !

a ka kelen bla fla kan, a kɛla saba.

Deux plus un égale trois.

abandonner, laisser

A k’a muso bla.

Il a abandonné sa femme.

Kuma nin bla!

Arrête de parler de ça!

blámuso
blámuso
(mère ou tante du conjoint ou bien épouse du fils ou de la nièce)

belle-mêre; belle-fille

bláncɛ
bláncɛ
(époux de la fille ou de la nièce; père ou oncle du conjoint)

beau-père; beau-fils

blàsira
blasira

accompagner

u k’a blasira fo Bobo.

Ils l’ont accompagné jusqu’à Bobo.

n b’i blasira i ta so ni n ta mobili ye

Je vous raccompagne chez vous en voiture.

u blasirala

ils ont été accompagnés.


bo

excrément

a ka bo kè

il a déféqué.

bóati
bóati

boîte

bòda
boda

anus

bòli
boli

v

courir, fuire

a bolila fo Bobo

Il a fui jusqu’a Bobo

a bolila ka taga.

Il est parti en courant.

conduire

a be mobili boli

il conduit la voiture.

couler

ji be boli ka bɔ kulu la

L’eau coule de la montagne.

a kɔnɔ be boli.

il a la diarrhée.

n

course fuite

a be n dan boli la.

Il me dépasse à la course.

bólo
bólo

n

main, bras

kinibolo

main droite

numanbolo/bolo jugu

main gauche

i be sira ta kinibolo (numanbolo) fɛ.

Prends la route à droite (gauche). postp.

postp.

avoir

muru be ne bolo.

J’ai un couteau.

bóloden
bóloden

doigt

bólodenoli
bólodenoli

circoncision, excision

bólofara
bólofara

agence, branche

warimaraso bolofara

agence de la banque

kɔ bolofara

branche de la rivière.

bólokolon
bólokolon

mains vides, pauvre

a taara foro la a bólokolon

Il est allé au champ les mains vides.

bolokolon lo

C’est un pauvre.

a be fanikolon don

il porte de haillons

a be se ka musokolon sɔrɔ.

Il peut trouver une femme pauvre.

bólokɔniden
bólokɔniden

doigt (cf. senkɔniden = doigt de pied, orteil)

bólokuru
bólokuru

poing, coup de poing

u be bolokuru di nyɔgɔn ma.

Ils se donne des coups de poing.

bólolbaarakela
bólolbaarakela

travailleur manuel

sɛnkɛla ya bololabaarakɛla ye.

Le cultivateur est un travailleur manuel.

bólomafara
bólomafara

contribution

bón
bón

maison

bòn
bon

grand, gros, vaste

bon nin ka bon.

Cette maison est grande.

Musa ka bon.

Moussa est gros.

jamana nin ka bon.

Ce pays est vaste.

bôn
bôn

lancer

bònya
bonya

n

respect

bonya tɛ Abidjan.

Il n’y a pas de respect à Abidjan

v

grossir, grandir

a den bonyana

Son enfant a grossi (grandi).

respecter

a tɛ mɔgɔ si bonya

Il ne respecte personne.

rendre service

a ka n bonya

Il m’a rendu service.

bóso
bóso

dépecer

a ka saga boso.

Il a dépecé le mouton.

bɔ̀
bɔ̀

sortir

a bɔrradugu la ka taa sogo nyini

Il est sorti de la ville pour aller chasser.

a bora yan ka taa fo Bobo.

Il est parti d’ici et il est allé jusqu’à Bobo.

n be taa bɔ yen.

Je vais faire un tour la-bas. (Je vais là-bas avec l’intention de ne pas rester.)

à bɔra Mali la.

Il vient du Mali / Il est originaire du Mali.

joli bɔra a un na.

Il saignait du nez.

ôter, enlever

a ka bɔrɔ dayɛrɛ ko a be jɛgɛ bɔ

Il a ouvert le sac pour ôter le poisson.

an be na ba faga k’a gbolo bɔ.

Nous tuerons une chèvre et nous lui ôterons sa peau.

dɔkɔtɔrocɛ ka n nyin kelen bɔ.

Le docteur m’a enleveé une dent.

a k’a ta dereke bɔ (a kan na).

Il a oté sa chemise (de son cou).

oublier

a bɔra n kɔnɔ (na/nɔ)

J’ai oublié cela. (Litt. C’est sorti de mon ventre. )

ressembler

a bɔra wulu fɛ.

Il ressemble à un chien.

renconter (par hasard)

a yaalatɔ dugu kɔnɔ a bɔra Musa kan.

En se promenant dans le village, il est tombé sur Moussa.

aiguiser

cɛ ka muru da bɔ.

L’homme a aiguisé le couteau.

environ, valoir

a denmuso be san tan (nyɔgɔn) bɔ.

Sa fille a environ dex ans. (Elle vaut dix ans.)

n nana yan, a be kalo saba bɔ.

Je suis venu ici il y a environ trois mois.

baisser, enlever, soustraire, ôter

dɔ bɔ a la.

Baisse ton prix.

Fla bɔ saba la, a to ye kelen ye.

Deux ôtés de trois, il reste un.

visiter

n be na bɔ i ye

Je vais te rendre visite.

bɔ̀gɔ
bɔ̀gɔ

boue, terre

bɔgɔlaman ye bɔgɔ min na

Terreuse, c’est ce qui contient la terre.

bɔ̀gɔlaman
bɔ̀gɔlaman
(cf. yiriliman = en bois)

en terre

so bɔgɔlaman ni faralaman tɛ kelen ye.

La maison en terre et la maison en rocher sont different.

bɔ̀n

verser

a ka ji bɔn lu kɔnɔ.

Il a versé de l’eau dans la concession.

bɔ̀nɛ
bɔ̀nɛ

catastrophe, malheur, devenir malheureux

a bɔnɛna wariko la.

Il est devenu malheureux dans l’affaire d’argent.

bɔ̀rɔ
bɔ̀rɔ

sac

bɔ̀si
bɔ̀si

retirer

polisicɛ dɔ ka n ta permi bɔsi.

Un agent de la police a retiré mon permis.

bɔ́yɔrɔ
bɔ́yɔrɔ

nationalité, provenance

bú
bú

n

chair

sogo bu ni sogo kolo tɛ kelen ye.

la chair de l’animal est differente de son os.

v

rendre poudreux

a ka nyɔ bu.

Elle a rendu le mil poudreux.

bùgɔ
bùgɔ

frapper

Musa k’a den bugɔ.

Moussa a frappé son enfant.

bùgu
bugu

paillote

v

se blottir

sisɛ bugula a kiri kan.

La poule s’est blottie sur ses oeufs.

búgun
búgun

augmenter de volume

ne be malo bugunta fɛ.

Je veux du riz qui augmente de volume.

bùgun
bugun

brouillard, moissure

bugun ka ca bi.

Il y a beaucoup de brouillard aujourd’hui.

bùguri
buguri

poussière, cendre

búla
búla

blue

a ta dereke be bulalaman

Sa chemise est bleue

bùru
buru

pain

byɛ̀
byɛ̀

sexe (féminin)

byɛ́n
byɛ́n

foie

C

cá
cá
shyá
shyá

beaucoup

mɔgɔw tun ka ca Abidjan

Il y avait beaucoup de gens à Abidjan.

sosow ka ca kɔda la kojugu

Il y a trop de moustiques au mord du marigot.

a cayara.

Il y en a beaucoup.

cáman
cáman
shyáman
beaucoup

beaucoup

foro caman kɔni b’a fɛ han !

Il a beaucoup de chance, hein !

n’an ma caman caman sɔrɔ, an be taa cogo di ?

Si nous n’obtenons pas vraiment beaucoup, comment partirons-nous?

a ma nɔnɔ caman min.

Il n’a pas bu beaucoup de lait.

cɛ́
cɛ́

entre

o dugu fla cɛ ji fitini dɔ tun be tɛmɛna yen.

Entre dex deux villages il y avait un ruisseau qui passait.

milieu

n ta bon be dugu cɛ ma.

Ma maison est au milieu du village.

taille

a ka fani a c;ɛ ma.

Elle a noué un pagne autour de sa taille.

aspect

sunguru nin cɛ ka nyi, nin cɛ ka jugu.

Cette fille est belle, cette autre est laide ( mot à mot: L’aspect de cette fille est bon, l’aspect de l’autres est mauvaise ).

cɛ̀
cɛ̀

homme

a kɛra cɛ ye sisan.

Il est devenu un homme maintenant.

mari

cɛ̀n
cɛ̀n
can

vérité

o be cɛn ye.

C’est vrai.

a ka cɛn fɔ.

Il a dit vrai.

cɛn lo.

C’est vrai.

cɛ̀ncɛn
cɛ̀ncɛn

sable

cí
cí

envoyer

a ka saga ci n ma seliba la.

Il m’a envoyé un mouton pour la Tabaski.

a ka n ci ko n b’a ta jaabi fɔ.

Il m’a envoyé dire sa réponse.

cíden

messager

casser

dagaw bɛɛ cila.

Tous les canaris sont cassées.

tirer

(un coup de fusil)

cɛ fla tun ka marfa ci kɔnɔw la.

Deux hommes avaient tiré un coup de fusin sur les oiseaux.

a ka mugu ci.

Il a tiré.

frapper

í kana denmisɛnw ci.

Ne frappe pas les petits enfants.

faire du bruit

denminsɛnw be mankan cila.

les enfants font du bruit.

cíden
cíden

messanger

cíkan
cíkan

message, mission

D

dá
dá

ouverture, bouche, porte

jolida

plaie

bouteli da

l’ouverture de la bouteille

bord, limite

kɔgɔjida

le bord de la mer

muruda

la trace du couteau

muru da

le tranchant du couteau

dá
dá

prix, nombre

fani da be joli ?

Quel est le prix du pagne ?

a da fɔ n nyana ?

Dis-moi le prix ( ou nombre )

a sanjida be joli ?

Quel âge a-t-il ?

i t’a da lɔn wa ?

Tu ne connais pas le nombre ?


da

oseille

dàamu
daamu

plaisir, jouissance

i ta fani daamu.

Réjouissez-vous bien avec votre vêtement neuf.

dàamu b’u fɛ o ka so.

Ils ont la joie de vivre chez eux.

dáari
dáari

prier, demander

i be ala daari n be wari sɔrɔ!

Prie Dieu qu je reçoive de l’argent !

n b’i daari, i be sigarɛti kelen di n ma.

Je t’en prie, donne-moi une cigarette.

i b’a daari a b’a to an be taga.

Demande-lui de nous laisser partir.

an be sira daari i fɛ.

Nous te demandons la route.

n tɛ mɔgɔ si daari ka n dɛmɛ.

Je ne demande personne pour m’aider.

dàba
daba

houe

dábla
dábla

cesser, abandonner

mankan dablala

Le bruit a cessé.

a ka baara dabla.

Il a cessé de travailler.

an tɛ se k’an deliko dabla

Nous ne pouvons pas abandonner nos habitudes.

dábɔ
dábɔ

commencer

a ka baara dabɔ.

il a commencé le travail.

dáfa
dáfa

achever, compléter

a ta kalan ma dafa.

Il n’a pas achevé ses études.

a ka wari dafa.

Il a complété la somme.

a tun b’a fɛ ca taga sinema na, nka a ta wari tun ma dafa.

Il voulait aller au cinéma, mais il n’avait pas assez d’argent.

lɔgɔkun saba dafala tuma min na, a nana.

Au bout de trois semaines, il est venu.

dáfen
dáfen

créature

dága
dága
(=action d’assiéger)

siège, harcèlement

dága bɔla i da la.

Tu n’est plus harcelé.

dàga
daga

canari, poterie

dágbolo
dágbolo

lèvre

dágbolo san fɛ ta

lèvre supérieur

dágbolo duguma ta

lèvre intérieure

dáje
dáje

se taire

i dáje, n den. i kanna kasi.

Tais-toi, mon enfant. Ne pleures pas.

dákan
dákan

destin

dakantigi

prédestiné

masaya ye dakantigiya ye.

La royauté résulte d’une prédestination.

dàma
dama

limite permise, quantité, seulement

dama be kɛle la.

La guerre a des limites qu’il ne faut pas dépasser.

ko dama tɛmɛ man nyi.

ce n’est pas bon de dépasser la limite d’une affaire.

mɔgɔ fagalenw dama ma lɔn.

On n’as pas connu la quantité de personnes tuées.

nin dama tɛ ne bɔ

Ça seulement ne me suffit pas.

dàma
dama

qualité

bɛɛ dama man kan, dow ko jɔnya, dɔw do hɔrɔnya.

Tous les gens n’ont pas la même qualité, les uns se complaisent dans l’esclavages, les autres préfèrent rester libres.

dámadama
dámadama

quelques

cɛ damadama nana.

Quelques hommes sont venus.

kokɔrɔ damadama tununa.

Quelques coutumes anciennes ont disparu.

dáminɛ
dáminɛ

commencer, débuter

a ka baara daminɛ

Il a commencé à travailler.

domuni daminɛna.

Le repas a commencé.

a daminɛ tun man gbɛlɛ, a laban le tun ka gbele.

Le début n’avait pas été difficile, mais la fin l’a été.

dán
dán

compter

n ka kɛmɛ fla dan k’a d’a ma

J’ai compté 1000 francs pour les lui donner.

créer

ala k’an dan, a m’an kɛ kelen ye.

Dieu nous a créés. Il ne nous a pas rendu égaux.

tisser, tresser

dàn
dan

limite

i ka dan tɛmɛ.

Tu as franchi la limite (tu as exagéré).

frontière

n be taga fo dan na.

Je vais jusqu’à la frontière.

se limiter à, ne pas dépasser

i taara min ? n danna lɔgɔfɛɛ la.

Ou es-tu allé ? Je n’ai pas dépassé le marché.

surpasser

a be n dan kalan na.

Il me dépasse en savoir.

à part

mangoro bla a dan na.

Mets la mangue à part.

dánbaga
dánbaga

créateur

dànbe
danbe

dignité

i ta baara nyuman be n’i danbe kɔrɔta.

Ton beau travail t’élèvera en dignité.

sara be mɔgɔ dɔ la, nka danbe t’o la.

Quelqu’un a le charme, mais il n’a pas de dignité.

dàncɛ
dancɛ

frontière

dancɛ lo be jamanaw nyɔgɔn cɛ.

C’est la frontière qui est entre les pays.

dánsigi
dánsigi

classer, délimiter, définir

o ka foro dansigi

Ils ont borné le champ.

dáraja
dáraja

charisme, élevation,dégré

dáraja be awa la

Awa a du charisme.

cɛw be musow nyɛ ni daraja kelen ye cɛn ko la.

Les hommes sont au-dessus des femmes d’un dégré en matière d’héritage.

dáraka
dáraka

petit déjeuner

an tiala daraka domu na.

Nous avons terminé le tetit déjeuner.

dárasi
dárasi
(cf. = dɔrɔ̀mɛ)

cinq francs

dátugu
dátugu

fermer

n’i t’a fe ka tiptop min, i be butɛli datugu.

Si tu ne veux pas boire de tip-top, ferme la bouteille.

dáwula
dáwula

charme, renommée

dawulatigi lo

C’est quelqu’un qui a la faculté de plaire.

dáyɛlɛ
dáyɛlɛ

ouvrir

a ka buteli daytɛlɛ.

Il a ouvert la bouteille.

u ka lɔgɔfɛɛba dayɛlɛ mɔgɔ ye.

Ils ont ouvert le grand marché au public.

dègi
degi

apprendre

a be degila dɛbɛle la / a be sebɛli degila.

Il apprend à écrire.

a be Musa degila dundunfɔ la.

Il apprend à jouer du tambour à Moussa.

dègu
degu

être gêné, oppressé

a ma degu.

Il n’est pas oppressé

degu t’a kan

Il n’est pas gêné.

dèli
deli

être habitué

u delila nɛnɛ la.

Ils sont habitués au froid.

a ma deli ka taa yan.

Il n’a pas l’habitude d’aller là-bas.

dén
den

enfant

denmuso, dencɛ

fille, garçon

den misɛnin, den nyɛrɛnin

petit enfant, bébé

den fɔlɔ, den jugu

aîné, garnement

petit (d’un animal)

wuluden, jakumaden, sisɛden

chiot, châton, poussin

fruit

yiriden

fruit

élément d’un ensemble

cɛden, luden

homme de troupe, membre d’une famille

dénkunli
denkunli

baptême

denkunli ye nyanagbɛ ye

Le baptême est une fête.

dèreke
dereke

chemise

dèrekeba

boubou



part. phr.

kana a kɛ dɛ !

N le fais pas surtout !

n m’a domu dɛ !

Je ne l’ai pas mangé, je te le jure !

i ka domuni kɛ dɛ !

Tu as beaucoup mangé !

dɛ̀bɛ
dɛ̀bɛ

natte

a be sunɔgɔla kan.

Il dort sur la natte.

dɛ̀gɛ
dɛ̀gɛ

pâte, sauce consitanted, aliment fluide à base de petit mil ou du riz.

tigadɛgɛ, tomatidɛgɛ

pâte d’arachide, sauce tomate

dɛ̀mɛ

aider

n b’a dɛme baara la.

Je l’aide à travailler.

n b’a dɛmɛ wari sɔrɔ.

je l’aide à obtenir de l’argent.

O nana min na É U nana dɛmɛli kɛ

Pourquoi sont-ils venus ? ils sont venus aider.

n’i ma mɔgɔ dɛmɛ, mɔgɔ t’i dɛmɛ.

Si tu nas pas aideé quelqu’un, on ne taide pas.

dɛ̀sɛ

manquer, n pas arriver à

i tɛ dɛsɛ tɔnɔ na

Tu ne manqueras pas de réaliser un bénéfice.

dɛ́sɛbagatɔ
dɛ́sɛbagatɔ

handicapé

dí

vt.

donner

a ka fani di Awa ma.

il a donnée le pagne à Awa.

a be sin di den ma.

Elle donne le sein à l’enfant.

mangoro dila Seku ma.

La mangue a été donnée à Sedou.

dí

adj.

bon (au goût)

sisɛ ka di.

Le poulet, c’est bon.

sisɛ ka di n ye.

J’aime le poulet.

n ka sisé duman domu.

J’ai mangé un bon poulet.

n ka sisɛ duman domu.

J’ai mangé un bon poulet.

agréable

sunɔgɔ ka di.

C’est agréable de dormir.

aimer bien (quelqu’un)

Musa ko ka di n ye.

J’aime bien Moussa.

facile

julakankalan da ki.

C’est facile d’apprendre le dioula.

dì
dì

comment?

i be taga cogo di ? n be taga sen na.

Comment iras-tu? J’irai à pied.

i dɛncɛ man kɛnɛ. i dɔgɔnin man kɛnɛ, i kɔrɔ muso man kɛnɛ, ile be kɛnɛya di?

Ton fils est malade, ton petit frère est malade, ta grande soeur est malade, comment peux-tu, toi, aller bien ?

a be dì ?

Comment ça va?

a be na wari kɛ di ?

Qu’est-ce qu’il va faire de l’argent.

a tɔgɔ be di ?

Comment s’appelle-t-il ?

a sɔnggɔ be di ?

Combien ça coûte ?

i ko di ?

Qu’est-ce que tu dis ?

dìbi
dìbi

obscurité

dibi be bon na.

Il fait sombre dans la maison.

dìgamu
dìgamu

histoire, parole, récit

cf: maana, tariku

jelicɛ ya digamu ka ki.

Le récit du griot est agréable

dígi
dígi

pousser, presser

a ka mobili digi

Il a poussé la voiture.

tresser

muso b’a kun digi.

La femme se tresse.

dilá
dilá
dilan
diá
dián

fabriquer, réparer

a be segi dilan lɔgɔba la.

Il fabrique des corbeilles au grand marché.

dìmi
dìmi

faire mal

samara nin be n sen dimi.

Ces chaussures me font mal aux pieds.

n sen be n dími.

J’ai mal aux pied.

douleur, souffrance

kundimi b’a la.

Il a mal à la tête.

a ta dimi banna.

Sa souffrance a pris fin.

se fâcher

n dimina n kɔrɔ

Il s’est fâché contre moi.

colère, rancoeur

a ta dimi banna.

Sa colère a pris fin.

dimi b’a la.

Il est en colère.

dínɛ
dínɛ

réligion

dìnga
dìnga

trou

toto donna dinga la.

Le rat est entré dans le trou.

dísi
dísi

poitrine

cf : disikolo

díya
díya

être bon, plaire

i be bananku lo fe waa ku ? bananku be diya n ye.

Tu veux du manioc ou de l’igname ? Le manioc me conviendra.

n’i taara, o be diya u ye.

Si tu pars, cela leur fera plisir.

lɔgɔ ma diya an na.

Le marché ne nous a pas été favorable.

Fanta diyara Musa ye.

Fanta a plu à Moussa.

se réconcillier, s’entendre.

Amadu ni Isa tun kɛlɛla nka U diyara sisan.

Amadou et Issa s’étaient disputés mais ils sont réconcilliés maintenant.

bonheur, bien-être

o be diya la.

Ils sont heureux (litt. ils sont dans le bonheur)

amitié

u ta diya ma mɛɛn.

Leur amitié n’a pas duré.

dògo
dogo

cacher

a dogo la / a k’i dogo

I s’est caché.

a be wari dogo

Il cache l’argent.

foyi tɛ se ka dogo a ta bon kɔnɔ

On ne peut rien cacher dans la chambre.

dómu
dómu

manger

a ka sisɛ domu.

Il a mangé du poulet.

sisɛ domuna.

Le poulet a été mangé.

a be domuni kɛ.

Il mange.

dépenser

o ka wari bɛɛ domu.

Ils ont dépensé tout l’argent.

nourriture

an ka domuni tla

Nous avons partagé la nourriture.

i ma domunifen si sɔrɔ lɔgɔfɛɛ la ?

Tu n’as trouvé aucune nourriture au marché ?

dòn
don

entrer

a donna mobili kɔnɔ

Il est entré dans la voiture

a donna bon kɔnɔ.

Il est entré dans la maison.

enfiler

a ka dereke don

Il a enfilé une chemise.

mettre

a ka buton deredi la.

Il a mis un bouton a la chemise.

a ka du don daga la.

Il a mis l’igname dans la marmite.

dòn
don

et ?

i ka kɛnɛ ? n ka kɛnɛ kosobɛ. i ta muso don ? ale fana ka kɛnɛ.

Comment vas-tu ? Je vais bien. Et ta mère ? Elle va bien aussi.

Musa be min ? a be lu kɔnɔ. Idrisa don ? a be n facɛ fɛ.

Où est Moussa ? Il est dans la concession. Et Idrissa ? Il est chez mon père.

dòndon
dondon

coq

dondon ko ken ken kileri ke.

Le coq chante "cocorico".

dònfani
donfani

vêtement

dòni
doni

bagage, fardeau, charge

doni labɛn

Prépare les bagages.

ku doni b’a kun

Il porte un fardeau d’igname sur la tête.

dònso
donso

chasseur

donso be taa kongo kɔnɔ ka sogo faga.

Le chasseur va en brousse pour tuer l’animal.

donsoya ka gbɛlɛ.

La chasse est difficile.

donsocɛ tɛ siran.

Le chasseur n’a pas peur.

dɔ́
dɔ́

un, une, des

a b’a fe ka sunguru dɔ furu yen.

Il veut épouser une jeune fille là-bas.

U ma sɔn ka dɔ domu.

Ils n’ont pas accepté d’en manger.

dɔw be kumala, dɔw be dɔnkili laia.

Les uns parlent, d’autres chantent

mɔg;ɔ fla fun be yan, o fladɔ tagala, kelen sigila

Il y avait deux personnes, l’une est partie, l’autres s’est assise.

dɔ́bɔli
dɔ́bɔli

soustraction

dɔ́gɔ
dɔ́gɔ

jeune, cadet

Musa ka dɔgɔ.

Moussa est jeune.

dɔgɔcɛ, dɔgɔmuso

frère cadet, soeur cadette,

dɔgɔnin

soeur cadette ou frère cadet

peu abondant

malo ka dɔgɔ.

Le riz est peu abondant (il n’y a pas beaucoup de riz).

wari ka dɔgɔ.

Il n’y a pas beaucoup d’argent.

dɔ̀gɔya
dɔ̀gɔya

diminuer, sous-estimer

i kana n dɔgɔya.

Ne me sous-estime pas.

dɔku
dɔku

canard

dɔ̀lɔ
dɔ̀lɔ

boisson alcoolisée

nyɔdɔlɔ

boisson alcoolisée à base de mil.

dɔ̀n
dɔ̀n

danse, danser

i tɛ dɔn fɛ ?

Tu n’aimes pas la danse ?

i be se dɔn na ?

Tu sais danser ?

an be dɔn kɛ.

Nous dansons.

a be rege dɔn.

Il danse le reggae.

piétiner, écraser

a k’a sen dɔn frɛn kan.

Il a écrasé le frein avec son peid.

dɔ̀nkili
dɔ̀nkili

chant

i ta dɔnkili ka di n ye.

Ta chanson me plait.

a be dɔnkili la.

Il chante.

a ka dɔnkili duman la.

Il a chanté une chanson agréable.

dɔ́ɔnin
dɔ́ɔnin

un peu

i be malo dɔɔnin di n ma.

Donne-moi un peu de riz.

i be mobili boli dɔɔnin dɔɔnin !

Conduis la voiture doucement !

dɔɔni dɔɔnin lo be baara nya.

C’est en allant lentement qu’on fait du bon travail.

i ka kɛnɛ ? dɔɔnin.

Comment ça va ? Comme ci, comme ça.

dɔ̀rɔmɛ
dɔ̀rɔmɛ

cinq francs

dɔ̀rɔn
dɔ̀rɔn

seulement

ale dɔrɔn nana.

Lui seul est venu.

dès que, à peine

a bɔla dɔrɔn, a bamuso donna.

Dès qu’il fu sorti, sa mère entra.

dùgalen
dugalen

miroir

n nya be n yɛrɛ la dugalen na.

Je ve vois à travers le mirroir.

dùgawu
dugawu

bénédiction

ala k’i ya dugawu jaabi.

Que Dieu exhausse tes voeux.

dùgu
dugu

ville, village

i bɔla dugu juman ?

Tu viens de quel village ?

terre

n k’a bla dugu ma.

Je l’ai posé par terre.

dugukolo
dugukolo

terre

n ma dugukolo sɔrɔ ka senɛ kɛ.

Je n’ai pas eu de terre pour cultiver.

dugukolo ka gbɛlɛ.

Le sol est dur.

dùgulen
dugulen

autochtone

dugulen be se ka ko min kɛ lonan tɛ se k’o kɛ.

Ce que l’autochtone peut faire, l’étranger ne peut pas le faire.

dùgulenya
dugulenya

se familiariser

ni lonancɛ mnyna sigi la dugu kɔnɔk a be dugulenya don dɔ.

uand un étranger reste longtemps dans le village, il va se familiariser un jour.

dúnden
dúnden

bouteille

dùndun
dundun

tambour, tam-tam

dùngɔ
dungɔ

désir, convenance

n ni dungɔ ye n jarabi ye.

Le désir de mon âme est mon amour.

dúnuya
dúnuya

monde, univers, vie

dunuya ka bon.

Le monde est vaste.

dùsu
dusu

coeur

a dusi ka bon.

il a un gros coeur (il est courageux).

dùsuma
dusuma

humeur

a dusuma ka gbo.

Il est de mauvaise humeur.

é

é
e

pr, 2e ps. emphatic

toi

e nana.

C’est toi qui es venu.

è

èkɔliso

école

ekɔliso b’an ta dugu la.

Il y a une école dans notre village.

F

fá
fá

remplir

n be buteli fa ji la.

Je remplis d’eau la bouteille.

rassasier

n fala.

Je suis rassasié.


fa
facɛ

père

fáama
fáama

homme de pouvoir, seigneur, grand fonctionnaire de l’État

Musa Kɛla faama ye

Moussa est devenu un grand fonctionnaire.

fàamu
faamu

comprendre

min fɔla i k’a faamu ?

Est-ce que tu as compris ce qu’on t’a dit ?

fàantan
faantan

pauvre

faantan muso lo.

C’est la femme d’un pauvre.

faantan lo.

C’est un pauvre.

a be faantan ye

Il est pauvre.

fáasi
fáasi

tout à fait

a taara faasi.

Il est parti exactement.

faga
faga

tuer

a ka saga faga.

Il a tué un mouton.

(s')éteindre

kuran fagala.

L’électricité a été éteinte.

lanpa faga.

Eteins la lampe.

fálbaliya
fálbaliya

ne pas être rassasié

fabaliya be den kasila.

L’enfant pleure parce qu’il n’a pas mangé à sa faim.

fàli
fali

âne

fàma
fama

longue absence

a kɛla fama ye dɛ.

Il y a longtemps que nous ne nous sommes pas vue.

fán
fán

leuf (toujours en composition)

sisɛfan, kamifan

oeuf de poulet, oeuf de pintade.

fàn
fan

direction

a taara fan juman fɛ ?

Il est parti dans quelle direction ?

a tɛricɛ be Nyibeledru fan na.

Son ami est vers Agnibilekrou.

fána
fána

aussi

ale fana ka mobili san.

lui aussi a acheté une voiture.

ale ka mobilia fana san.

ia a acheté aussi une voiture.

i ka fɔ Musa fana ye

Tu l’a dit à Moussa aussi.

fànga
fanga

force

fanga b’a la.

Il est fort.

a foli tɛ fanga ye. /fanga tɛ a fo ye.

On n’est pas obligé de le saluer.

fàni
fani

pagne, tissu

birifani

couverture

v

pousser

bin be fani ni sanji benna ka dugukolo suma.

L’herbe pousse, quand il pleut pour rendre le sol humide.

fàniya
faniya
cf. wuya

mensonge

a be faniya fɔ tuma dɔw la.

Il ment de temps en temps.

fára
fára

roche, pierre

farabon

maison en pierre

v

ajouter

i be kelen fara a kan.

Ajouttes-en un.

déchirer

a ka fani fara.

Il a déchiré le pagne.

séparer

an farala.

Nous nous sommes séparés.

a be don furucɛ ni furumuso cɛ k.o fara

Il s’introduit entre l’époux et l’épouse pour les mettre en divorce.

tourner

n farala kinibolo fɛ.

J’ai tourné à droite.

provenir

kɛrɛ be fara nɔgɔnfaamubaliya la.

La guerre provient de l’incomprehension mutuelle.

fàra
fara

écorce, écaille, peau

fàrafin
farafin

peuple noir, africain

cf. faragbɛ

fàragbɛ
faragbɛ

peuple blanc, européen

cf. farafin

fáranfasi
fáranfasi

difference, différencier, distinguer, expliquer clairement

a ka kuma fɔ k’a faranfasi.

Il a expliqué clairement la chose.

fàri
fari

corps

fàrigban
farigban

fièvre

farigban b’a la.

Il a dela fièvre.

fàsa
fasa

n

nerf

a fasa ka gbɛlɛn.

Ses nerfs sont solides (résistants).

v

maigrir

a fasala

Il a maigri.

a fasanin lo

Il est maigre.

baara be mɔgɔ fasa

Le travail fait maigrir. adj

adj

maigre

n ka mɔgɔ fasa ye.

J’ai vu un homme maigre.

fàso
faso

patrie, ligneage paternel

fàtɔ
fatɔ

fou

fèere
feere
fyere

v

vendre

a ka saga feere Musa ma.

Il a vendu le mouton à Moussa.

dagaw ma feere.

Les canaris n’ont pas été vendus.

a be feere kɛ.

Il vend / Il fait du commerce.

feereta lo. / feere lo.

C’est à vendre.

a feerenin be joli ye ? / a be feere joli ?

Combien ça se vend ?

n

vente

a ka joli sɔrɔ i ta fanifeere la ?

Ta vente de pagnes t’a fait gagner combien ?

fèn
fen

chose

a ma sɔn ka fen fɔ.

Il n’a pas accepté de dire quelque chose.

fen caman b’a fɛ.

Il possède beaucoup de choses.

féwu
fewu

pas du tout

a tɛ baara kɛ fewu fewu.

Il ne travaille pas du tout.

a ma gbɛ fewu.

Ce n’est pas propre du tout.

a banna fewu sisan.

C’est complètement terminé maintenant.

fɛ̀
fɛ̀

postp.

vouloir

a be wari fɛ.

Il veut de l’argent.

a b’a fɛ ka sunguru dɔ furu yen.

Il veut épouser un jeune fille là-bas.

aimer

n b’i fɛ.

Je t’aime.

avoir

wari be Musa fɛ.

Moussa a de l,argent.

post. de lieu

(chez / avec)

a be lekoli kɛrɛ fɛ, san fɛ.

C’est à côté de l’école, vers le haut.

Musa be Isa fɛ y.

Moussa est chez Issa.

Musa be Isa fɛ.

Moussa est avec Issa.

post. de temps

(lors de / pendant / durant)

a nana su (sɔgɔmada) fɛ.

Il est venu la nuit (le matin).

fɛ́erɛ
fɛ́erɛ

manque d’habit

fɛɛrɛ be n na.

Je manque d’habits.

fɛ̀ɛrɛ
fɛ̀ɛrɛ

astuce

a be fɛɛrɛ nyinina wariko la.

Il est en train de chercher une astuce pour l’argent.

fɛ́ɛrɛbɔ
fɛ́ɛrɛbɔ

habiller

fɛfɛ
fɛfɛ

poivre

fɛ́ngɛ
fɛ́ngɛ

éviter, esquisser

mobilitigi ka nɛgɛsotigi fɛngɛ ka tɛmɛ.

Le conducteur d’auto a évité l’homme à vélo pour passer.

fɛ́rɛ
fɛ́rɛ

tranquilité, être à l’aise.

ni kɛlɛ t’i kan, fɛrɛ b’i la i ta so.

Quand il n’y a pas de guerre chez toi, la tranquilité est chez toi.

fɛ̀sɛfɛsɛ
fɛ̀sɛfɛsɛ

(pas) du tout, jamais

sufɛyaala man nyi fɛsɛfɛsɛ.

Se promener dans la nuit n’est pas bon du tout.

fìew
fiew

jamais

a kana na fiew.

Qu’il ne vienne jamais.

fìfa
fifa

éventer

a ka tasuma fifa.

Il a eventé le feu.

fìfanan
fifanan

éventail

fìle
file

flûte

a ka file fiyɛ.

Il a joué la flûte.

fìli
fili

jeter

a ka sɛbɛ fili.

Il a jeté un papier.

a ka kabakuru fili son ma.

Il a jeté une pierre au voleur.

a ka sigarɛti kelen fili n ma.

Il m’a jeté une cigarette.

se tromper, se perdre

a filila sɛbɛli la.

Il s’est trompé en écrivant.

a filila dugu dɔnɔ.

Il s’est perdu dans la ville.

fìn
fin

adj

noir

a ka mobili finman san

Il a acheté une voiture noire.

a ta mobili finnin lo.

Sa voiture est noire.

mobili fin lo.

C’est une voiture noire.

v

noircir

san finna.

Le ciel s’est assombri.

i be fani fin n ye.

Noircis le pagne pour moi.

fìnɛtiri
finɛtiri

fenêtre

(= flɔ)

fìnfin
finfin

charbon de bois

fínyɛ

vent

(= fɔnyɔ)

adj.

adj.

léger

fínyɛ
fínyɛ

défaut

finyɛ b’a la.

Il a un défaut.

fisa
fisa

mieux

mobili fin(man) ka fisa ka tɛmɛ mobili gbɛman kan. / mobili fin(man) ka fisa ne mobili gbɛman ye.

Une voiture noire c’est mieux qu’une voiture blanche.

améliorer

a fisayala.

Ça va mieux.

fítini
fítini

un peu

a ka wari fintini s;ɔrɔ

Il a reçu un peu d’argent.

a ka sunɔgɔ fitini kɛ.

Il a un peu dormi.

u ka fitini domu.

Ils ont mangé un peu.

petit

cɛ fitini lo.

C’est un petit homme.

fìtiri
fitiri

crépuscule

su min be diya, o be lɔn kabini fitiri.

La nuit agréable, on peut le savoire depuis le crépuscule.

flá
flá
fúla

médicament

flà
fla

deux

flanan

deuxième

a denmuso flanan furula a kalo seegi ye nin ye.

Sa deuxième fille s’est mariée il y a huit mois.

fláburu
fláburu

feuille

flákɛ
flákɛ

soigner

dɔkɔtɔrɔcɛ be banabaatɔ flakɛ.

Le docteur soigne le malade.

flán
flán

balayer

a be bon flanna.

Il balaye la maison.

flàncɛ
flancɛ

distance, différence frontière

a flancɛ man jan ka bɔ yan ka taa Abkjan

La distance entre ici et Abidjan n’est pas longue.

flánin
flánin
(flácɛ)

peuh!

flànin
flanin

jumeaux

flánnan
flánnan

balai

flèn
flen

calebasse

flɛ́
flɛ́

regarder

a be kurun flɛla

Il regarde la pirogue.

flɔ
flɔ

fenêtre

fó
fó

jusqu’à

a tagamala fo Abobo.

Il a marché jusqu’à Abobo.

a ka baara kɛ fo ka sɛgɛ (= fo a sɛgɛla).

Il a travaillé jusqu’à ce qu’il soit fatigué.

tant, tellement, au point que

n facɛ ka u daari fo u sɔnna ka n ta.

Mon père les a tant suppliés qu’ils ont accepté de me prendre.

sauf

a ma fɔ mɔgɔ si ye fo ne kelen.

Cela n’a été dit à personne sauf à moi.

a fɔla mɔgɔ bɛɛ ye, fo ne kelen.

Cela a été dit à tout le monde sauf à moi.


fo

saluer

a ko a be taa a mamaso fo.

Il dit qu’il va saluer sa grand-mère.

remercier

Musa k’i dɛmɛ, i ka kan ka taga a fo.

Moussa t’a aide, tu dois aller le remercier.

salutation

dɔ di ? foli lo.

Quelles nouvelles ? C’est le salut ( formules de politesse échangées entre l’hôte qui reĉoit et le visiteur )

expression incitant le courage

i fo !

Bon courage ! Ju suis désolé !

fòro
foro

champ

fòronto
foronto

piment

fòyi
foyi

rein

a ma foyi fɔ.

Il n’a rien dit.

fɔ́
fɔ́

dire

Musa k’a fɔ n ye.

Moussa me l’a dit.

Musa k’a fɔ n ye ko Fanta be na.

Musa m’a dit que Fanta viendra.

jouer (d’un instrument)

mɔgɔw tun be dundun fɔla.

les gens jouaient du tam-tam.

fɔ̀
fɔ̀

manquer, trouver absent

Musa fɔla Fanta kɔ.

Moussa a trouvé Fanta absente.

fɔ́lɔ
fɔ́lɔ

encore

a be yan fɔlɔ.

Il est encore la.

n ma wari sɔrɔ fɔlɔ.

Je n’ai pas encore trouvé l’argent.

a den be sin min fɔlɔ.

Son enfant est encore au sein.

d’abord

ni n sela Bamako, n be taa n bamuso fo fɔlɔ.

Quand je serai arrivé à Bambko, j’irai d’abord saluer ma mère.

premier

sinyɛ fɔlɔ

la première fois

den fɔlɔ

l’aîné

ale lo fɔlɔ le ka ne ye.

Il a été le premier à me voir.

commencer

a fɔlɔla k’a kɛ

Il a commenceé à le faire.

a be baara fɔlɔ sisan.

Il va commencer à travailler maintenant.

avant

fɔlɔ a tun be dɔlɔ min.

Avant, il buvait de l’alcool.

fɔ́lɔfɔlɔ
fɔ́lɔfɔlɔ

autrefois, jadis

fɔlɔfɔlɔ mɔgɔw tun be tagama sen na.

Autrefois les gens voyageaient à pied.

fɔ́nɔ
fɔ́nɔ
fɔ́ɔnɔn

vomir

ni sumaya be den na, a be fɔnɔ.

Quand un enfant a le paludisme, il vomit.

fɔ́nyɔ
fɔ́nyɔ
(=finyɛ)

vent

a ka fɔnyɔ mina.

Il a pris de l’aire.

fɔ́rɔ
fɔ́rɔ

pénis

fɔ̀rɔgɔ
fɔ̀rɔgɔ

pourrière

fɔnyɔ be fɔrɔgɔ lawili

Le vent fait soulever la poussière.

fú
fú

néant, zéro


fu

fibre, éponge

kɔrɔninfu

fibre de coton

fúgula
fúgula

chapeau, coiffure, bonnet

fúle
fúle

défunt

fúlufɛlɛ
fúlufɛlɛ

souple

fùnteni
funteni

chaleur

funteni be y.

Il fait chaud.

fùnu
funu

enfler, gonfler

a sen fununa.

Son pied a enflé.

mugu fununa

La farine a levé.

se mettre en colère, être fâché.

Musa fununa.

Moussa s’est fâché (s’est mis en colère).

fúru
fúru

épouser

Musa ka Fanta furu.

Moussa a épousé Fanta.

Fanta furula Musa ma.

Fanta a épousé Moussa.

se marier

Musa ka muso furu.

Moussa s’est marié.

Fanta furula.

Fanta s’est mariée.

Fanta ni Musa furula (nyɔgɔn ma).

Fanta et Moussa se sont mariés (l’un avec l’autre).

a ma furu kɛ ban.

Il (elle) n’est pas encore marié(e).

mariage

a ta furu kɛla kunu.

Son mariage a eu lieu hier.

fùru
furu

estomac

fúruru

jusqu’à, continuellement

mun kɔsɔn i mɛɛnna fururu ka na ?

Pourquoi as-tu attendu avant de venir ?

a ka saga sama fururu ka se yan

Il a tiré le mouton jusqu’ici.

a tagamala fururu…​

Il a marché jusqu’à…​ (= longtemps).

G

gàla
gala

indigot

galalafani

pagne en indigot

gàngali
gangali

hameçon

gbà
gba
(=gbàbugu)

cuisine

(pièce)

a be gbabugu kɔnɔ

Il est dans la cuisine.

faire la cuisine

a be gba kɛ

Elle fait la cuisine.

foyer, famille

gbáka
gbáka

pannier

woro gbaka

pannier de cola

auto (22 et 18 places)

an ka gbaka ta ka bɔ Abobo ka na Ajamɛ

Nous avons emprunté le mini-car d’Abobo à Adjamé.

gbán
gbán

suivre

i kana gban n kɔ

Ne me suis pas.

gombo

sauter

a gbanna dingɛ kun na

Il a sauté le trou.

gbàn
gban

Chaud

a ka tasa fa ji gbanin na.

Il a rempli la cuvette d’eau chaude.

je ka gban.

L’eau est chaude.

chauffer

a be na gbanna.

Elle fait chauffer la sauce.

na gbanna.

La sauces est chaude.

tle gbanna bi.

Il fait chaud aujourd’hui.

a gbanna.

C’est chaud (employé en cas de tension, palabre, etc…​)

gbána
gbána

célibataire

i kɛla cɛ gbana ye.

Tu es devenu célibataire.

pièce de monnaie

dɔrɔmɛ looru gbana

Une pièce de monnaie de 25 francs

raser

kun be gbana kɛnɛya kɔsɔn

On rase la tête pour la santés.

gbàngalan
gbangalan

exposé à l’air

a nyin be gbangalan.

Sa dent est exposée àl’air.

gbànkan
gbankan

fixer

a ka binyɛ gbankan kogo la.

Il a fixé une pointe au mur.

gbánsan
gbánsan

pour rien, en pure perte

n ka wari cɛn gbansan.

J’ai gaspillé de l’argent pur rien.

sans raison

a ka n gbosi gbansan.

Il m’a frappé sans raison.

gratuitement

n ka malo sɔrɔ gbansan.

J’ai eu du riz gratuitement.

cɛ gbansan = vaurien

i ma cɛ gbansan nin nɛni mun kɔsɔn.

Pourquoi n’as-tu pas insulté ce vaurien ?

gbànsan
gbansan

seulement, ne…​ que

n ka malo gbansan le sɔrɔ.

Je n’ai trouvé que du riz.

pur, sans mélange

n ka malo gbansan le sɔrɔ.

J’ai trouvé du riz pur (non mélé à aucune autre substance).

gbàra
gbara
gbɛ̀rɛ

approcher

gbara yan.

Approchez ici.

gbàsi
gbasi
gbisi
gbosi

frapper

a k’a muso gbasi

Il a frappé sa femme.

a ka da gbasi.

Il a frappé à la porte.

gbàtigi
gbatigi

chef de famille

gbɛ̀
gbɛ̀

blanc

a ka mobili gbɛ(man) san.

Il a acheté une voiture blanche.

a ta mobili ye mobili gbɛman ye.

Sa voiture est blanche.

être propre

fani ma gbɛ.

Le pagne n’est pas propre.

blanchir

a kunsigi gbɛla.

Ses cheveux ont blanchi.

dugu gbɛla.

Il fait jour (la terra a blanchi).

dugu be gbɛla

Le jour se lève.

gbɛ̀lɛ
gbɛ̀lɛ

dur

nɛgɛ ka gbɛlɛ.

Le fer est dur.

difficile

julankan man gbɛlɛ

L langue dioula n’est pas difficile.

Musa ko musoko ye ko gbɛlɛman ye.

Moussa dit que les 'affaires de femmes' c’est difficiel.

gbɛ́n
gbɛ́n

chasser, renvoyer

a k’a wulu gbɛn.

Il a chassé son chien.

a gbɛnna.

Il a étét renvoyé.

gbɛ́rɛ
gbɛ́rɛ

autre

a t’a di mɔgɔ gbɛrɛ ma fo ne.

Il ne le donnera à personne d’autre qu’à moi.

an be lon dɔ gbɛrɛ !

A un autre jour !

a ka dɔ gbɛrɛ san.

Il en a acheté un autre.

gbɛ́sɛ
gbɛ́sɛ

cure-dent

gbíle
gbíle

lourd

a ka gbili.

C’est lourd.

bɔrɔ gbiliba b’a fɛ

Il a un sc très lourd.

bɔrɔ gbiliman b’a fɛ.

Il a un sac lourd.

(s')alourdir

a gbiliyala sisan.

Il a pris du poids maintenant.

gbó
gbó

désagréable

domuni ni ka gbo.

Cette nourriture n’est pas agréable.

difficile

baara nin kɛ ka gbo.

Faire ce travail est difficile.

a gimi man gbo.

Il se met vite en colère.

gbòlo
gbolo

peau

tapis

seligbolo

tapis de prière

gbóngon
gbóngon

boîte

gbòya
gboya
(gbó+ya)

déplaire

a gboyara ne ye.

Cela m’a déplu.

rendre mauvais

i sen gboyala o la dɛ.

Tu n’as pas eu de la chance(litt. Ton pied a été mauvais au fait).

tagama ma gboya a la.

Le voyage n’a pas été mauvais pour lui.

inimitié

gboya ka u fara.

L’inimitié les a séparés.

gíringirin
gíringirin

précipiter

a giringirinna ka wili.

Il s’est levé brusquement.

gɔ̀rɔntɔ
gɔ̀rɔntɔ

ronfler

H

háali
háali

assurément

hàkɛ
hakɛ

tort, péché

hakɛ t’i la.

Tu n’as pas de péché (innocent).

hákiri
hákiri

esprit

hakiri to i yɛrɛ la.

Pense à toi-même.

n be na hakiri sɔrɔ.

Je vais réfléchir.

háli
háli

même

a taara cogoya min na, hali a bamuso n’a lɔn.

Même sa mère ne sait pas comment il est parti.

encore, jusqu’à présent, maintenant

n k’a ci, hali bi a ma na.

Je l’ai envoyé (faire des courses), il n’est toujours pas revenu.

hali bi a man kɛnɛ.

Il est encore malade.

pas du tout

(+dɔɔnin)

fani ni ma gbɛ hali dɔɔnin.

Ce pagne n’est pas propre du tout.

hámi
hámi

avoir des soucis, soupirer

n be hami musoko la.

J’ai des soucis pour le problème de femme.

hami tɛ sunɔgɔ dunuya kɔnɔ.

Avoir des soucis n’empêche pas de dormir.

hàminanko
haminanko

préoccupation

n haminanko fɔlɔ ye baarako ye.

Mon premier souci est le problème de travail.

hàn
han

hein

a ka di han !

C’est bon hein !

hɛ́rɛ
hɛ́rɛ

paix, bonheur

hɛrɛ be Mali la

Le Mali est en paix.

hɛrɛ tlenna wa ? ɔnhɔn, hɛrɛ tlenna.

Comment ça va ? Ça va bien (salutation de l’après-midi et du soir).

hɛrɛ sira wa ? ɔnhɔn, hɛrɛ sira.

Comment ça va ? Ça va bien (salutation du matin).

hínɛ
hínɛ

avoir pitié

ala ka hinɛ a la.

Que Dieu ait pitié de lui.

hɔ́rɔn
hɔ́rɔn

homme libre, noble

hɔrɔnya

liberté, noblesse

I

í / é
í / é
( pr. 2è s. )

tu, te, ton

pr. réfléchi.

íle
íle

pr. 2è s. emph.

J


ja

sécher

u ka fani bla tle la ko a be ja.

Ils ont mis le linge au soleil pour qu’il sèche.

a be fani jala.

Elle fait sécher le pagne.

lulusi janin lo.

C’est un pantalon sec.

kulusi jal.

Le pantalon est sec.

sécheresse

ja ye sanjitanya ye.

La sécheresse est le manque de pluies.

acceuillir, recevoir un étranger

n tɛricɛ jala n kan.

J’ai hébergé mon amin / J’ai reĉ mon ami chez moi.

n ka lonacɛ ja.

J’ai acceuilli un étranger.

jàa
jaa

image, ombre, photo

mɔgɔ n’i ja be tagama nyɔgɔn fɛ.

On marche avec son ombre.

jatalan

objet pour prendre l’image (appareil photographique)

balance

jaa ta ka na sanu suma.

Apporte la balance pour peser l’or.

jáabi
jáabi

nom de famille

jàabi
jaabi

répondre.

Musa jaabi.

Réponds à Moussa.

jàateka
jaateka

préscisément, exactement

jaateka ale lo.

Exactement c’est lui.

jáati
jáati

exactement

jàba
jaba

oignon

jága
jága
jáka

aumône

jàgo
jago

commerce

a ka jago kɛ, nka a fɔla a la.

Il a fait le commerce, mais il n’en a pas tiré profit.

jàgokɛla
jagokɛla

commerçant

bɛɛ kɛla jagokɛla ye sisan.

Tout le monde est devenu commerçant aujourd’hui.

jàkuma
jakuma

chat

jàlan
jalan

sec

tiga jalan

arachide séchée

sogo jalan

viande séchée

jàma
jama

foule

balɔntan banna dɔrɔn, jama bɔla.

Des que le match fut terminé, la foule est sortie.

jama tun be dɔnkɛyɔrɔ la.

Il y avait du monde au dancing.

jama be bisitayɔrɔ la.

Il y a du monde à l’arrêt de bus.

jàmana
jamana

pays

i be jamana juman mɔgɔ ye ?

Tu es de quel pays ?

jamanatigi

chef de canton, chef de l’État

jàmu
jamu

nom de famille

i jamu be di ?

Quel est ton nom ?

ján
ján

loin

Bamako yɔrɔ ka jan / Bambako be yɔrɔ jan.

Bamako est loin.

Bamako yɔrɔ ka jan Abidjan na. / Bambako ani Abijan (yɔrɔ) ka jan.

Bamako est loin d’Abidjan.

grand, haut, long

Musa ka jan.

Moussa est grand.

bon nin ka jan.

Cette maison est grande (en hauteur ou len largeur).

sa ka jan.

Le serpent est long.

n ka cɛ jan ye lɔgɔfɛɛ la.

J’ai vu un homme de grande taille au marché.

grandir

san fla nin kɔnɔ, Musa janyana kosobɛ.

Ces deux dernières années, Moussa a beaucoup grandi.

jànfa(n)
janfa(n)

trahir

a be mɔgɔw janfa.

Il trahit les gens.

jàngo
jango
janko

afin que…​

an ka baara caman kɛ jango an yhe wari caman sɔrɔ.

Nous avons travaillé beaucoup afin qu nous ayons beaucoup d’argent.

jànmanjan
janmanjan

de trande taille

cɛ janmanjan lo.

C’est un homme de très grande taille.

jàra
jara

lion

jàrabi
jarabi

amour, passion

jaraki
jaraki

accuser

a ka Musa jaraki.

Il a accusé Moussa.

jása
jása

palissade, clôture

u ka jasa kɛ ka foro lamini.

Ils ont clôturé le champ.

jàte
jate

compter, calculer, compte, calcul

a be sagaw jatela.

Il compte les moutons

a be jateli kɛ

Il compte

jate bnyna

Le compte est juste.

jàtemina
jatemina

calculer, analyser

a be konya jetemina

Il analyse la situation.

jàtigi
jatigi

hôte ( qui reçoit )


je

hôte (qui reçoit)

i be je ! = i da je !

Tais-toi !

a jela.

Il s’est tu.

i be i den je.

Fais taire ton enfant.

jé(e)
je(e)

potiron, courge

jèli
jeli

griot

jelimɔgɔ

de la famille d’un griot

jelicɛ, jelimuso

griot, griotte

jeli be hɔrɔn kɔ

Le griot suit le noble

jénde
jende

hache

jende be kɛ ka yiri tigɛ, ala a be kɛ ka lɔgɔ ci.

On sert de la hache pour couper du bois, ou pour casser du bois.

jèni
jeni

brûler

n ta bon jenina.

Ma maison a brûlé.

a ka sɛbɛfle jeni

Il a brûlé une feuille de papier.

n ka n yɛrɛ jeni.

Je me suis brûlé.

sogo jeninen lo wa ?

Est-ce que la viande est grillée.

jenili camam b’a disi la.

Il a beaucoup de brûlures sur la poitrine.

jèsedan
jesedan

tissage

jesedanbaga

tisserand

jɛ̀
jɛ̀

s’unir

aw jɛla kuma yɔrɔ la kuma kan.

Vous vous êtes réunis en assemblée pour discuter.

jɛ́gɛ
jɛ́gɛ

poisson

jɛ̀kafɔ (jɛ+ka+fɔ)
jɛ̀kafɔ (jɛ+ka+fɔ)

conférence, concertation

jí
jí

liquide, eau

taji

pétrole

tenji, naji

sauce graine, sauce

sinji

lait (de la femme)

nyamakuji

boisson au gingembre

banji

fin de palme

jìgi
jigi

descendre

a jigila ka bɔ mobili kɔnɔ.

Il est descendu de la voiture.

n jugila bwake.

je me suis arrêté à Bouaké.

i be n jigi Ajamé ?

Tu me déposes à Adjamé ?

accoucher

a jigila.

Elle a accouché.

a jigila den fla la. = a jigila flanin (na).

Elle a accouché de deux enfants.

jìgi
jigi

espoir

i ka n ta jigi tigɛ.

Tu a déçu mon espoir.

jìgijigi
jigijigi

pente, descente

jigigigisen = yɛlɛyɛlɛsen

escalier, échelle

jiginɛ
jiginɛ

grenier

jìgninso
jigninso

maternité

jìja
jija

s’efforcer

i jija, n teri.

Tâches de t’efforcer, mon ami.

jimíminnɔgɔ
jimíminnɔgɔ

soif

jiminnɔgɔ be n na.

J’ai soif.

jítigi
jítigi

chef des eaux, fortuné

jó
jó

raison

i jo lo.

Tu as raison.


jo

fétiche

jóli
jóli
jólida

plaie

jolinɔ = jolifɔn

cicatrice

jòli
joli

combien

a be joli ? = joli lo ? = a sɔngɔ be joli ?

Ça coûte combien ?

a ka saga joli san ?

Il a achedté combien de moutons ?

jjoli feerela ?

Combien ont été vendus ?

sang

a boli be bɔla.

Il perd son sang.

jòona
jòona

tôt

a wilila joona.

Il s’est levé tôt.

vite

a be boli joona joona.

Il court vite.

jɔ́
jɔ́

filet

jɔ́n
jɔ́n

qui

jɔn lo nana ?

Qui est venu ?

esclave, serviteur

jɔ̀n
jɔ̀n

mépriser

a jɔnna i la.

Il t’a méprisé.

jɔ̀si
jɔ̀si

frotter

a ka bon jɔsi.

Il a frotté (les carreaux) de la maison.


ju

cul

fond

wo be bɔrɔ ju la.

Il y a un trou dans le fond du sac.

konya min ju bɔra min ?

Où a commencé cette affaire ? (litt. Le fond de cette affaires est sorti où ?)

yiri ju ka bon.

Le tronc de l’arbre est gros.

júfa
júfa

poche

júgu
júgu

mauvais

mɔgɔ jugu lo.

C’est un sale type.

sa jugu k’a cin.

Un serpent venimeux l’a mordu.

laid

a cɛ ka jugu.

Il est laid.

+ ya empirer, aggraver

a ta bana juguyara.

Sa maladie s’est aggravée.

malo sɔngɔ juguyara.

Le prix du riz a augmenté.

à gauche (cf. bolojugu)

jùkɔrɔ
jukɔrɔ

le dessous

mobili jukɔrɔ cɛnna.

Le dessous de la voiture est abimé.

sous, en bas

a sigilen be tabali jukɔrɔ.

Il est assis sous la table.

a b’a jukɔrɔ.

Il est dessous.

a bla jukɔrɔ.

Mets-le en bas.

jula
jula

Dioula

Jula le b’i ye wa ? = i be Jula ye wa ?

Est-ce que tu es Dioula ?

Jula caman tun be lu kɔnɔ.

Il y avait beaucoup de Dioulas dans la concession.

i be julakan mɛn wa ?

Vous comprenez le dioula ?

julaya
julaya

commerce

nn ka julaya kɛ wari sɔrɔ

J’ai fait du commerce pour gagner de l’argent.

jùma
juma

vendredi

júman
júman

quel(le)

il ka mobili juman san ?

Tu as achedté quelle voiture ?

i ka juman le san ?

Lequel(laquelle) as-tu acheté ?

i ka mumanw le san ?

Lesquele as-tu acheté ?

jùru
juru

corde, ficelle

piège

a ka juru siri ka sogo minɛ.

Il a tendu un piège à corde pour attraper l’animal.

crédit, dette

a ka juru ta Musa fɛ.

Il a pris un crédit chez Moussa.

a ka juru don Musal la. = a ka juru la Musa la.

Il a fait crédit à Moussa.

jùsu
jusu

coeur

a jusu gbanna. = a jusu wilila.

Il est en colère.

a jusu sumalen lo sisan.

Il est calmé maintenant.

a jusu ka bon.

Il est coléreux. / Il s’énerve vite.

U k’a fɔ a ye ko a muso sala, a jusu tigɛla.

On lui a dit que sa femme est morte, il est souls le choc (litt. son coeur est coupé.)

K

ká
ká

mq. asp.

mq. asp.

a b’a fe a muso ka na.

Il veut qu sa femme vienne.

a ka taga !

Qu’il s’en aille ! mq. adj.

mq. adj.

mq. adj.

a ka jan.

Il est grand.


ka

et

a furura dugu la ka taga Abidjan.

Il s’est marié au village et est parti à Abidjan.

pour

a taara Bwake k’a bamuso ye.

Il est allé à Bouaké pôur voir sa mère.

introduit un infinitif compément de certains verbes ou expressions.

i ma se ka fani san wa ?

Est-ce que tu n’as pas pu acheter un pagne ?

Musa b’a fɛ ka na yan.

Moussa veut venir ici. mq. asp.

mq. asp.

mq. asp.

a ka sisɛ domu.

Il a mangé du poulet.

kába
kába

s’étonner

n kabala a nali la.

Je me suis étonné de son arivée.

kàba
kaba

ciel

kàbà
kaba

mais

kàbafin
kabafin

nuage

kábako
kábako

fait extraordinaire, étonnant

kábakoya
kábakoya

étonner

i kana n kabakoya.

N m’étonnes pas.

kábakuru(n)
kábakuru(n)

caillou, pierre

kábini
kábini

depuis

n k’a kɔlɔsi kabini tuma jan.

Je l’ai constaté depuis longtemps.

kabini lon juman an ma nyɔgɔn ye ?

Depuis quel jour nous ne sommes pas vus ?

kàfoli
kafoli

addition

kála
kála

arc

kàla
kala

tige, bâtonnet, brin, manche

nyɔkala

gige de mil

murukara

manche de couteau

connaissance

n tɛ foyi kala ma.

Je ne suis au courant de rien.

kàla
kala
kalan

adj

chaud

ji ka kalan sisan.

L’eau est chaude maintenant.

kàla(n)
kala(n)
kára

coudre

a ka faniw kalan.

Elle a cousu les tissus.

kálaka
kálaka

lit

kàlan
kalan

apprendre, enseigner

n be sɛbɛli (mobili boli) kalanna.

J’apprends à écrire (à coduire la voiture).

a be Fanta kalanna sɛbɛli la.

Il apprend à écrire à Fanta.

n be mɔgɔ kalan.

J’enseigne.

lire

a be sɛbɛ kalan.

Il est en train de lire.

étude

a ta kalan banna.

il a terminé ses études.

tubabukan kalan ka gbɛlɛ

L’étude du français est difficile.

kàlanden
kalanden
(kàlan + den)

élève, étudiant

kàlansen
kalansen
(kàlan + sen)

leçon

lon bɛɛ n’a kalansen.

Chaque jour a sa leçon.

kálaya
kálaya

chauffer, rechauffer

a ka ji kalaya.

Elle a chauffé de l’eau.

kàlo
kalo

lune

mois

ni kalo sala, n be taa so.

Quand le mois sera fini, je partirai au village.

ne be taga nin kalo tle mugan ni looru.

Je partirai le 25 de ce mois.

káma
káma

post. contre

a dimina n kama.

Il s’est mis en colère contre moi.

u be taga a kama.

Ils vont vers lui (avec un intention hostile).

a ka muru ta na kama.

Il a pris un couteau pour s’en servir contre moi.

kàma
kama
kaman

épaule, aile

kɔnɔ kaman be fla.

L’iseau a deux ailes.

kàmi
kami

pintade

kán
kán

n

cou

a kan fununa

Son cou est enflé.

langue

julakan man gbɛlɛ.

La langue dioula n’est pas difficile.

voix, cri

kɔgnɔ wilila minkɛ, kan yɛlɛmana.

Lorsque l’oiseux s’envola, il changea de cri.

i k’a kasikan mɛn wa ?

Tu as entendu ses pleurs ?

kulekan

cri

kumakan

parole

kán
kán

être obligé de

n’a tagala so, a ka kan k’a bamuso fo.

S’il va au village, il devra saluer sa mère.

n man kan k’a fo.

Je ne dois pas le saluer.

être probable

Musa ka kan ka na bi.

Il est probable que Moussa vienne aujourd’hui.

a ka kan ka sa sa.

Il doit être mort maintenant.

kán
kán

égal, pareil

mɔgɔ bɛɛ ka kan.

Tous les hommes sont égaux.

i nana, i ma na, a bɛɛ ka kan.

Que tu viennes ou pas, c’est pareil.

kàn
kan

post. sur

Musa be sunɔgɔla dɛbɛ kan.

Moussa dort sur la natte.

kána
kána

mq. asp. (prohibitif)

mq. asp. (prohibitif)

kana kasi !

Ne pleure pas !

a kana na !

Qu’il ne vienne pas !

kánbele
kánbele

jeune homme

kánma
kánma
(= kɔ́sɔn)

à cause de, contre

a nana furu kanma.

Il est venu à cause du mariage.

a ka juru la kɔnɔw kanma.

Il a posé le piège contre les oiseaux.

kánnatigɛ
kánnatigɛ

égorger, couper le cou

kànu / kàni
kanu / kani

aimer

a be sunguru dɔ kanu.

Il fait la cour à une jeune fillke, ou Il aime une jeune fille.

n be mobililiboli kanu.

J’aime conduire.

Musa ani Idrisa, u be nyɔgɔn kanu.

Moussa et Idrissa s’aiment bien.

kánya / kɛ́nyɛ
kánya / kɛ́nyɛ

égaler

a bɛɛ dama kanyana.

Ils ont atteint le même niveau.

kàra mɔgɔ
kara mɔgɔ

maître, marabout, professeur

kári
kári

casser, briser

a kolo karila.

Son os a été cassé.

a k’a numanbolosen kari.

Il s’est cassé la jambe gauche.

kári
kári

dimanche

kàrisa
karisa

untel, unetelle

jɔn ye karisa ye ?

Qui est untel ?

kása
kása

odeur

kasa te ji la.

L’eau n’a pas d’odeur.

kàsanba
kasanba

homme riche

kàsara
kasara

accident

mobili kasara tun lo.

C’était un accident de voiture.

kasi
kasi

pleurer

a be kasi sisan.

Il pleure maintenant.

a b’a bamusi (la) kasi.

Il fait pleurer sa mère.

pleurs

a ta kasi ka ca.

Il pleure beaucoup.

kasó
kasó

prison

kayá
kayá

testicule, bourse

kélen
kelen

un

a ka mobili kelen san.

Il a acheté une voiture.

seul

a kelen nana.

Il est venu seul.

semblable

julakan ani banmanakan a tɛ kelen ye.

Le dioula et le bambara ce n’est pas pareil.

kènde
kende

sorgho

kende ye nyɔ sifaya dɔ ye. a gbɛnon lo.

Le sorgho est une variété de mil. Il est blanc.

kɛ́
kɛ́

faire, accomplir une certaine activité

a be gba (sɛnɛ, baara, domuni) kɛ.

Il fait la cuisine (cultive, travaille, mange).

i be lɔgɔ kɛ di ? n b’a feere.

Qu’est ce que tu fais de ce bois ? Je vais le vendre.

an be mu kɛ bi ?

Qu’est-ce qu’on va faire aujourd’hui ?

se passer, arriver, avoir lieu

mun kɛla ?

Qu’est-ce qui s’est passé ?

a ta furu kɛla kunu.

Son mariage a eu lieu hier.

fabriquer

a be sigilan kɛ.

Il fabrique des sièges.

mettre

i be kɔgɔ kɛ na la.

Mets du sel dans la sauce.

passer (un certain temps)

n ka san fla kɛ Abidjan.

J’ai passé deux ans à Abidjan.

a ka lɛri fla kɛ sunɔgɔ la.

Il a passé deux heures à dormir.

n nana yan, a kɛla kalo saba.

Je suis venu ici il y a trois mois.

être

Musa be se ka kɛ yan.

Il se peut que Moussa soit la.

n b’a fɛ Musa ka kɛ yan.

Je veux que Moussa soit la.

kɛ̀
kɛ̀

part. phr.

bien sûr

ku ka di i ye wa ? ku ka di n ye kɛ.

Tu aimes l’igname ? Bien sûr je l’aime.

a nana kɛ ?

Est-ce que c’est sûr qu’il soit venu ?

kɛ̀kun
kɛ̀kun

intelligent, rusé

kɛ̀lɛ
kɛ̀lɛ

guerre, bataille, combat, palabre, dispute

Musa ni Isa ka kɛlɛ kɛ.

Moussa et Issa se sont battus.

kɛlɛ, a tɛ foyi di mɔgɔ ma.

La palabre, ça n’apporte rien à personne.

kɛlɛ be u cɛ.

Ils ne s’entendent pas (une dispute est entre eux).

se disputer, se battre

u kɛlɛla.

Ils se sont battus.

kɛ̀mɛ
kɛ̀mɛ

cent

cent unités (de 5 francs)

a be tɛmɛ kɛmɛ fla kan.

Ça dépasse 1.000 francs (200 darsi).

kɛ́nɛ
kɛ́nɛ

en bonne santé

n ka kɛnɛ.

Je vais bien

+ya = être en bonne santé

a kɛnɛyala dɔɔnin sisan.

Il va un peu mieux.

a be kɛnɛya yan ni sinikɛnɛ.

D’ici après-demain, il sera gueri.

cru, frais

sogo (jɛgɛ) kɛnɛ lo.

C’est de la viance (du poisson) crue.

dehors

olu be kɛnɛ ma.

Eux ils sont dehors.

espace dégagé

mɔgɔw be ne nyɔgɔn kunbɛn kɛnɛ kan.

Les gens se rencontreront sur la place.

lúkɛnɛ, cour de concession

kɛ́nyɛ/kánya
kɛ́nyɛ/kánya

rendre équitable

masa ka danni kɛ, a ma kenyɛni kɛ.

Dieu a crée, mais il n’a pas rendu les gens égaux.

kɛ̀re(+fɛ̀)
kɛ̀re(+fɛ̀)

à côté de

n ta bon be lɔgɔfɛɛ kɛrɛ fɛ.

Ma maison est à côté du marché.

kìbaruya/kibariya
kibaruya/kibariya

nouvelle

mun kibaruya b’aw fɛ aw ka jamana na ?

Quelles nouvelles avea-vous dans votre pay ?

kìn
kin
cin

mordre, piquer

soso ka n kin.

Le moustique m’a piqué.

wulu ka n kin.

Le chien m’a mordu.

kíni
kíni

riz paréparé

kíni(n)
kíni(n)

droite

kininfɛ, kininbolo

à droite, main droite

n ta bon be kinibolo fɛ.

Ma maison est à droite.

kíri/kíli
kíri/kíli

oeuf

sisɛ k’a kiriw la bon kɔnɔ.

La poule a pondu ses oeufs dans la chambre.

kíri/kíli
kíri/kíli

appeler

a ka Fanta kiri.

Il a appelé Fanta.

kírikiri
kírikiri

très (noir)

a finna kirikiri.

Il est devenu très noir.

kísa
kísa

problème

kisa gbɛlɛn lo.

C’est un problème délicat.

kìsɛ
kisɛ

grain

malokisɛ

grain de riz

fúrakise = comprimé, pilule

a ka furakisɛ kelen ta.

Il a pris un comprimé.

balle (de fuisil)

kis ;ɛ donna a kaman la.

La balle a pénétré dans son épaule.

noyau

kuma kisɛ

la vérité

kìsɛ
kisɛ

brave, ardent

i ka kisé hali, bao i b’a fɛ ka bolo la julakan kisɛ kan.

Tu est vraiement brave parce que tu veux mettre la main sur le fond du problème de la langue dioula.

tasuma kisɛla.

Le feu est devenu ardent.

kisɛya

bravoure

kísi
kísi

sauver

ala be mɔgɔ kisi min be konyuman kɛ.

Dieu sauve celui qui fait du bien.

kíyama
kíyama

autre monde

kó
kó

affaire

a ko banna.

Cette affaire est finie.

i ta ko ka di ny ye.

J’aime bien tes façons.

a tagala so furuko kosɔn.

Il est allé au village pour le mariage.

wariko ka gbɛlɛ.

Les affaires d’argent sont difficiles.

kó
kó

dire

i ko di ?

Qu’est-ce qu tu dis ?

a ko a b’a fe ka mobili san.

Il dit qu’il veut acheter une voiture.

a ko "n b’a fɛ ka mobili san".

Il dit 'Je veux acheter une voiture.'

s’appeler

sunguru dɔ rtun be y ko Awa.

Il y avait une fille qui s’appelait Awa.

kó
kó

conj. de subordination

que

n b’a fɛ ko n ta dwnw be na.

Je veux que mes enfants viennent.

a sɔnna a ma ko Fanta be na.

Il a accepté que Fanta vienne.

a be n kɔnɔ ko a nana.

Je crois (ou Je pense) qu’il est venu.

pour que

a be wari di Fanta ma ko a ye gban san.

Il donne de l’argent à Fanta pour qu’ell achète du gombo.

kó
ko
koo
cf. kónya

affaire


ko

laver

a be fani ko.

Elle lave le pagne.

a be kola = a b’i ko.

Elle se lave. idiom.

idiom.

faire nuit

su kola.

Il fait nuit.

kófɔ
kófɔ

annoncer

bɔyɔrɔko be se ka diyako kofɔ wa ?

La provenance peut-elle annoncer la race ?

kógo
kógo

mur

kójugu
kójugu

très, trop

n sen be n dimi kojugu.

Ma jambe me fait très mal.

a be mobili boli kojugu.

Il conduit très vite.

kókɔrɔ
kókɔrɔ

coutume, fait ancien, histoire

kólo
kólo

os

bouton (de vêtement)

kòlon
kolon

mortier

kòlonkala
kolonkala

pilon

kólɔnbaga
kólɔnbaga
(ko+lɔn+baga)

intellectuel

kóngo
kóngo

brousse

kónyuman
kónyuman

bien

farmasitigi ka sɛbɛ lagjɛ konyuman.

Le pharmacien a examiné l’ordonnance avec attention.

kòori
koori

encercler

an sigila ka tabali koori.

Nous nous sommes assis pour encercler la table.

kórokoro
kórokoro

très (rouge)

a wulenna korokoro

Il est devenu rouge ardent.

kò̀rɔfɔ
kòrɔfɔ

critiquer, tancer

nyɔgɔn kɔrɔfɔ man nyi.

ce n’est pas bon de se critiquer les uns et les autres.

kósɔbɛ
kósɔbɛ

très, trop

baara be mɔgɔ sɛgɛ kosɔbɛ.

Le travail fatique trop l’homme.

i k’a mɛn wa ? kosɔbɛ.

Est-ce que tu as compris ? Très bien.

kósɔn
kósɔn

à cause de, grâce à

a ma se ka na a dencɛ ta furuko kosɔn.

Il n’a pas pu venir à cause de mariage de son fils.

i kana a bugɔ ala kosɔn !

Ne le frappe pas, au nom de Dieu !

i nana mun kosɔn ?

Pourquoi es-tu venu ?

samara kura lo. o kosɔn n t’a fɛ k’a don.

C’est parce qu mes chaussures sont neuves que je ne veux pas les mettre.

kɔ́
kɔ́

dos

n kɔ be n dimi.

J’ai mal au dos.

kɔ́fɛ = derrière, ensuite

sigilan b’i kɔ fɛ.

Le siège est derrière toi.

o kɔ fɛ i ka mun ke ?

Qu’est⁻ce qu tu as fait ensuite ?

en l’absence de quelqu’uyn, derrière son dos

a kɔ fɛ, sonw nana.

En son absence, les voleurs sont venus. postp.

postp.

postp.

a nyinɛna wari kɔ.

Il a oublié l’argetn.

n be Musa kɔ.

Je suis à la recherche de Moussa.

kɔ̀
kɔ̀

marigot

kɔ̀bɔ
kɔ̀bɔ

chätrer, castrer

a ka saga kɔbɔ.

Il a chtré le mouton.

kɔ̀gɔ
kɔ̀gɔ

sel

kɔ̀gɔji
kɔ̀gɔji

mer

kɔ́kɔ
kɔ́kɔ

mûrir

mangoro kɔkɔla.

La mangue est mûre.

cɛ kɔkɔla.

L’homme est devenu adulte.

kɔ̀kɔti
kɔ̀kɔti

porc, cochon

kɔ̀le
kɔ̀le

empêcher

waritanya k’an kɔli ka fani san.

Le manque d’argent nous a empȩché d’acheter des vêtements.

kɔ̀lɔn
kɔ̀lɔn

puits

kɔ̀lɔsi
kɔ̀lɔsi

surveiller, garder

i be den kɔlɔsi, n be taa foro la.

Surveille l’lenfant, je vais aux champs.

mobili kɔlɔsi kosɔbɛ.

Surveille bien la voiture.

kɔ́mi
kɔ́mi

comme

a be kɔmi a man kɛnɛ.

On dirait qu’il est malade.

a sen flɛ kɔmi sama sen.

Regarde sa jambe, elle ressemble à celle d’un éléphant.

kɔ̀n
kɔ̀n

faire, aller très (plus) tôt

i be kɔn ka mun kɛ ka sɔrɔ ka domuni kɛ ?

Qu’est-ce que tu fais avant de manger ?

n taara ka kɔn domunikɛ waati nya.

Je suis allé avant l’heure du repas.

a kɔnna ka na.

Il est venu tôt.

kɔ̀n
kɔ̀n

interdire

jɛnɛya kɔnna sulama dinɛ la.

L’adultère est interdite dans l’islam.

kɔ́ngɔ
kɔ́ngɔ

faim

kɔngɔ be n na.

J’ai faim.

kɔ̀ni
kɔ̀ni

quant à…​, en ce qui concern…​, en tous cas…​

n kɔni o yɔrɔ la kunu.

Quant à moi, je suis allé à cet endroit hier.

ne kɔni, n be taa yen.

Moi, en tous cas, j’irai la-bas.

kɔ́nɔ
kɔ́nɔ

le ventre

a kɔnɔ be boli.

Il a la diarrhée.

intérieur

a kɔnɔ tolila.

L’intérieur est pourri.

a kɔnɔ gbanna baarako la.

Il est prépccupé par les problèmes de travail. postp.

postp.

dans

a be bon kɔnɔ.

Il est dans la maison.

a k’a ban san fla kɔnɔ.

Il a terminé ça en deux ans.

a be n kɔnɔ = je crois…​

a be n kɔnɔ ko a nana.

Je crois qu’il est venu.

n kɔnɔ ko ale lo.

Je crois que c’est qui.

kɔ̀nɔ
kɔ̀nɔ

attendre

n b’i kɔnɔ mobili kɔnɔ.

Je t’attend dans la voiture.

kɔ̀nɔ
kɔ̀nɔ

oiseau

kɔnɔboli
kɔnɔboli

diarhée

kɔnɔboli b’a la.

kɔ́nɔma
kɔ́nɔma

enceinte

a be kɔnɔma / a kɔnɔma lo.

elle est enceinte.

kɔnɔnafin
kɔnɔnafin

ȩtre dans l’embarras

a kɔnɔnafinna a muso saya la.

La mort de sa femme l’a embarrassé.

kɔ́nɔnako
kɔ́nɔnako

intention

kɔ̀nɔntɔ
kɔ̀nɔntɔ

neuf (9)

kɔ́nyɔ
kɔ́nyɔ

mariage, noce

kɔnyɔkura

nouveau marié

kɔnyɔmuso

nouvelle mariée

kɔ́rɔ
kɔ́rɔ

sens, signification

sfɛr, a kɔrɔ be di tubabukan na ?

Sphère qu’est-ce qu a signifie en français ?

kɔ́rɔ
kɔ́rɔ

à côté, sous

a be tabali kɔrɔ.

Il est à côteé de (ou sous) la table.

kɔ̀rɔ
kɔ̀rɔ

vieux

a ka kɔrɔ ni Musa ye.

Il est plus vieux que Moussa.

a ka muso kɔronin furu.

Il a épousé une vielle femme.

cɛ kɔrɔnin lo.

C’est un vieux.

muso kɔrɔba dɔ tun be y.

Il y avait une femme d’un certain âge.

veiiller

a kɔrɔla.

Il a vieilli ou il est vieux.

cɛkɔrɔba = vieux

a tɛ cɛkɔrɔbaw bonya.

Il ne respecte pas les vieux.

kɔ̀rɔbɔ
kɔ̀rɔbɔ

tester, vérifier

a ma se k’a tericɛ kɔrɔbɔ.

Il n’a pas pu tester son ami.

kɔrɔcɛ
kɔrɔcɛ

frère aîné

kɔ́rɔfɔ
kɔ́rɔfɔ

discussion

kɔ́rɔlabla
kɔ́rɔlabla

sous-vêtement

*

i kana n kɛ a kɔrɔlabla ye, n’i ma n kɛ derekeba ye.

Il ne faut pas me sous-estimer, quand tu ne peux pas me respecter.

kɔ̀rɔmatigɛ
kɔ̀rɔmatigɛ

critiquer

kɔ̀rɔmuso
kɔ̀rɔmuso

soeur aînée

kɔ́rɔn
kɔ́rɔn

est (point cardinal, ou direction)

kɔ́rɔni
kɔ́rɔni

coton

kɔ̀rɔsiri
kɔ̀rɔsiri
kɔrɔsi+ri

remarque

kɔrɔsiri ka kan ka kɛ sisan kow la.

On doit faire attention aux choses de maintenant.

kɔ̀rɔta
kɔ̀rɔta

élever, soutenir, soulever

yiri kɔrɔtala

L’arbre est élevé.

n ka tabali kɔrɔta.

J’ai soulevé la table.

kɔ́rɔtigɛ
kɔ́rɔtigɛ

critiquer, calomnier

mɔgɔ si m’i kɔrɔtigɛ yan.

Personne ne t’a calomnié la.

kɔ̀rɔtɔ
kɔ̀rɔtɔ

se presser, s’impatienter

a kɔrɔtɔla ka taa n nya.

Il s’est pressé pour me devancer.

kɔ́segi
kɔ́segi

retourner

kpɛ́
kpɛ́

bruit de cassure

a k’a kɛ kpɛ

Il l’a cassé.

ku
ku

queue

kú
kú

igname

kù(n)
ku(n)

supporter

ala k’an dimi ku(n) nyɔgɔn na.

Que Dieu fasse que nous supportions nos maux les aux et les autres.

bana ma ku(n) a la.

Il n’a pas supporté la maladie.

kúle
kúle

crier

a kulela kosɔbɛ a ma ko a be taa.

Il ui a crié très fort de s’en aller.

cri

a kulekan ka n jusu tigɛ.

Ses cris m’on fendu le coeur.

kúlu
kúlu

foule

misi kulu

troupeau

kúlukulu
kúlukulu

cage, poulailler

kùlusi
kulusi

pantalon

kúma
kúma

parole

i be kuma bɔ n da la !

Arrête ton bavardage !

kumada be jɔn fɛ ?

Qui va prendre la parole ?

a b’a kuma fɔ a ye.

il lui parle de ça.

parler

i be kuma kosɔbɛ !

Parle plus fort !

annoncer

a be kumana ko jeliw nana.

Il annonce qu les griots sont arrivées.

kùmu
kumu

acide, fermenter

lomuru nin kumunin lo.

Cette orange est acide.

na kumuna

la sauce a fermenté.

lomuru kumu

citron

nɔnɔ kumu

lait caillé

kùn
kun

tête

a ka tasa nyun a kun na.

Elle a chargé la cuvette sur sa tête.

raison, cause

a nakun le be nin ye.

C’est pour ça qu’il est venu. post.

post.

sur

wari tun b’a kun.

Il avait de l’argent(sur lui).

kúna
kúna

amer

kúna
kúna

lèpre

kúnasini
kúnasini

avant-hier

kúnbiri
kúnbiri

genou

kùnko
kunko

problème

kunko be bɛe la, nka kunkow tɛ kelen ye.

Tout le monde a un problème, mais les problèmes sont différents.

kùnkolo
kunkolo

tête

n kunkolo be n dimi.

J’ai mal à la tête.

kùnna(n)
kunna(n)

chance

kunnandi

chanceux

kunnangbo

malchanceux

mɔgɔ min kunnan ka di ye kunnandi ye.

Celui qui a de la chance est chanceux.

kùnnyɔgɔn
kunnyɔgɔn

semaine

kunsigi
kunsigi

cheveu

a taara a ta kunsigi tigɛ.

Il est allé se faire couper les cheveux.

kúnu
kúnu

hier

kúnu(n)
kúnu(n)

réveiller

n kununa joona sɔgɔma n muso fɛ.

J’ai été réveillé très tôt le matin par ma femme.

kùnu(n)
kunu(n)

avaler

kúra
kúra

nouveau

bese kura te nin ye.

Ceci n’est pas une machette neuve.

kura be yan wa ?

Est-ce qu’il y a du nouveau ici ?

a kuraman lo.

C’est du neuf.

i mana fani dura don, dɔbe n’a daamu la i ye.

Quand tu portes un habit neuf, quelqu’un va te féliciter.

+ ya = nouveauté

a kuraya lo o kɔsɔn n t’a fɛ ka n ta samara don.

C’est parce que mes chaussuers sont neuves que je ne veux pas les mettre.

+ ya = rénover

a ka bon kuraya.

Il a rénové la maison.

kùrukun
kurukun

noeud, articulation

kùrukuru
kurukuru

plier, replier, plier plusiers fois

i ka fani cɛ ka kurukuru.

Tu as détendu le pagne pour le plier plusieurs fois.

kúrun
kúrun

pirogue

petit tabouret

kúrun(n)
kúrun(n)

morceau, boule

sogo kurun

un moreaux de viande

kúruru
kúruru

en entier

i ka baara kɛ tle kururu wa ?

Est-ce que tu as travaillé toute la journée ?

L

lá
lá

coucher, étendre

Musa ka dɛbɛ la bonda la.

Moussa a étendu la natte devant la porte.

a lanin tun b’a kɔ kan.

Il s’était couché sur le dos.

croire

ne tɛ la a la.

Je ne le crois pas.

ne tɛ la a ma.

Je ne me compare pas en lui.

ne ma la a la ko Musa ka wari caman sɔrɔ.

Je ne crois pas que Moussa ait gagnée beaucoup d’argent.

a lanin be ala la.

Il croit en Dieu.

chanter (poser son chant), raconter (poser son conte)

a be dɔnkili la.

Il chante.

a be (n)talen la.

Il raconte une histoire.

lá
lá
post.

à, dans, en, de

n be taa lɔgɔfɛ la.

Je vais au marché.

dow be u ta foro la.

Certains sont dans leur champ.

a taara mobili la.

Il est parti en voiture.

a bɔra mobili la.

Il est sorti de la voiture.

n ka waa naani sɔrɔ tɔnɔ ye jago la.

j’ai eu un bénéfice de vingt mille francs dans le commerce.

minnɔgɔ b’a la.

Il a soit (mot a mot : soif est en lui).

(avec certins verbes)

O delila nɛnɛ la.

Ils ont l’habitude du froid.

a tɛ se barra la.

il ne peut pas travailler.

a banna domuni la.

Il a fini de manger.

lá(a)di
lá(a)di

conseiller

láada
láada

coutume

làaminɛ
laaminɛ

amertune

lában
lában

dernier(e)

den laban

dernier enfant

lábɛn
lábɛn

préparer

doni labɛn, an be taa.

Prépare les baggages et partons.

taali labɛnnin lo.

Ce sont les préparatifs de départ.

être prêt

a gɛ se ka taa, a labɛnnin tɛ.

Il ne peut pas partir, il n’est pas prêt.

lábi / láabi
lábi / láabi

répondre, réléver

Musa labi.

Réponds à Moussa ou Rélève Moussa.

lábɔ
lábɔ

faire sortir, apparaître

ala k’an dan k’an labɔ dunuya kɔnɔ.

Dieu nous a créés et nous a fait apparaître dans le monde.

làdamu
ladamu

éduquer

ladamubaga

éducateur

làdɛnɛ / làdinɛ
ladɛnɛ / ladinɛ

réparer, fabriquer, préparer

dɛgɛ be ladɛnɛ cogo di ?

Comment prèpare-t-on le dégué ?

ládia
ládia

fabriquer, réparer

láfen
láfen

couchette, lit

a ka lafenkura san a ta furuko kɔsɔn.

Il a acheté un nouveau lit pour son mariage.

láfili
láfili

tromper

a ka n lafili.

Il m’a trompé.

láfiya /láfyɛn / láfɔnyɔ
láfiya /láfyɛn / láfɔnyɔ

se reposer

n’o kɛla bɛɛ be fafiya.

Si cela s’est fait, tout le monde sera à l’aise.

lágbɛrƴa
lágbɛrƴa

rendre dur

an kana dunuya lagbɛrɛya nyɔgɔn ma.

Ne nous compliquons pas la vie réciproquement.

kow lagbɛrɛyala sisan.

Les choses sont devenues difficiles de nos jours.

làjɛ
lajɛ

réunir, rassembler

mɔgɔw ka nyɔgɔn lajɛ lu kɔnɔ

Les gens se sont regroupés dans la cour.

lájɛ / lágbɛ
lájɛ / lágbɛ

regarder, exminer

farmasitigi ka sɛbɛ lajɛ konyuman.

Le pharmacien a examiné l’ordonnance avec attention.

làjigi / màjigi
lajigi / majigi

baisser, faire descendre, abaisser

i ka radio mankan lajigi dɛ.

Tu a abaissé la voix de la radio.

lákale
lákale

raconter

kuma lakalela.

La parole a été raconté.

lákolon
lákolon

nu(e), vide

a kun lakolon lo.

Sa tête est nue (il ne parte pas une coiffure sur sa tête).

bon lakolon t’aw fɛ yen wa ?

N’avez-vous pas une maison inoccupée ?

lákunu
lákunu

faire révailler

den lakunu.

Réveille l’enfant.

lálaga
lálaga

réparer

i be se ka n ta mobili lalaga wa ?

Peux-tu féparer ma voiture ?

lalagali

réparation

lalagabaga

réparateur

lálɔ
lálɔ

faire arrêter

polisicɛ dɔ k’an lalɔ.

Un agent de police nous a arrêtés.

lámaga
lámaga

remuer

a ka sukaro lamaga kɛgɛ la.

Il a remué le sucre dans le dégué.

lámɛn
lámɛn

écouter

nin lamɛn !

Écoute ça !

lámina
lámina

répondre

lámisa / àlamisa
lámisa / àlamisa

jeudi

lànda
landa

règle, coutume

lánɛgɛ
lánɛgɛ

flatter

a ka den lanɛgɛ

Il a flatté l’enfant.

lànyini
lanyini

espérance, visée

an ta lanyini ye ka si jan ni kɛnɛya sɔrɔ.

Notre visée, c’est de trouver la longue vie et la santé.

láse
láse

faire parvenir, annoncer

jeli be yaala ka kuma lase mɔgɔw ma.

Le griot se promène pour annoncer la parole aux gens.

lásigi
lásigi

faire asseoir, retraiter

a ka den lasigi dɛbɛ kan.

Il a fait asseoir l’anfant sur la natte.

n’i ka baara kɛ fɔ sanji bi wɔɔrɔ, o ka kan k’i lasigi.

Quand tu ttavailles jusqu’à soixante ans, on doit te retraiter.

lásigiden
lásigiden

ambassadeur

lasigidenso

ambassade

lásiritɔ
lásiritɔ

femme enceinte

lásu
lásu

inciter

látaga
látaga

faire partir, envoyer

a ka wari lataga a den ma.

Il a envoyé l’argent à son fils.

látien
látien

tenir droit, corriger

n be na i ta sɛbɛ latien.

Je vais corriger ton papier.

láyɛlɛn
láyɛlɛn

faire monter

o be tɛgɛrɛ fɔ k’i layɛlɛn.

On applaudit pour te faire monter (te nommer).

láyiru / láyidu
láyiru / láyidu

promesse

layiru ye juru ye.

La promesse est une dette.

lè part. emph.
le part. emph.

part. emph.

cɛw taara sogo nyini n face le fɛ.

C’est chez mon père que les gens sont allés chercher de la viande.

an ka mobili le san.

C’est une voiture que nous avons acheté.

an ka mobili san le.

Nous avons effectivement acheté une voiture. (le permet d’insister sur l’ensemble de la phrase)

lèwulewu
lewulewu

exquis au goût

nan diara lewulewu.

La sauce a été très bonne.

lɛ̀
lɛ̀

porc

lɛ́ri
lɛ́ri
(=wáati)

l’heure, moment

mobili be se ka lɛri joli kɛ i ta so n’i ta baarakɛyɔrɔ cɛ ?

Combien d’heure la voiture peut-elle mettre pour se déplacer entre ta maison et ton bureau ?

lí
lí

miel

lì
lì

raser

dendunli

baptême

límɔgɔ
límɔgɔ

mouche

ló
ló

masque

an be lo la.

Nus sommes partisans du masque.


lo

c’est

muso lo.

C’est une femme.

cɛ nin lo k’a kɛ.

C’est cet homme qui a fait ça.

a jusu sumalen lo sisan.

Il est calme maintenant.

lóko
lóko

l’affaire de masque

loko tɛ muso donko ye.

L’affaire de masque n’est pas l’affaire de la femme.

an be loko la.

Nous sommes en train de préparer le masque.

lòmuru / lèmuru
lomuru / lemuru

agrume, orange

lomuruba

orange

lomuru kumu

citron

lón
lón

jour

lon o lon sanji be na.

Chaque jour il pleut.

an be lon wɛrɛ !

A un de ces jours !

lonba le be bi ye.

C’est un grand jour aujourd’hui.

lónan / lónancɛ(muso)
lónan / lónancɛ(muso)

étranger

lonan dɔ lo.

C’est un étranger.

a ka lonanmuso dɔ furu.

Il a épousé une femme étrangère.

den non tɛ kuma ! lonanya lo b’a kan.

Cet enfant ne parle pas beaucoup ! C’est parce qu’il n’est pas chez lui.

lónkan
lónkan

tambour

lóoru
lóoru

cinq



construire

bon caman lɔla Abidjan (kɔnɔ) nyinan.

On a construit beaucoup de maisons à Abidjan cette année.

bon lɔ banna.

La construction de la maison est achevée.

arrêter

i lɔ, i be kuma joona

Arrête, tu parles trop vite.

bisi lɔyɔrɔ lo be yan.

C’est ici l’arrêt de bus.

être débout

kalandenninw lɔnin be (lɔla) sigilan kan.

Des élèves sont debout sur les chaises.

lɔgɔ ma lɔ bi.

Le marché n’a pas eu lieu aujourd’hui.

lɔ́gɔ
lɔ́gɔ

envie

nin lɔgɔ be ne la.

J’ai envie de ça.

minnɔgɔ b’a la.

Il a soit (envie de boire).

lɔ́gɔ
lɔ́gɔ

bois de chauffage, fagot

lɔ́gɔ
lɔ́gɔ

commerce

lɔgɔ ma diya bi.

Le marché n’a pas marché aujourd’hui.

i ni lɔgɔ !

Bonjour ! (à un marchand ou une personne qui revien du marché).

lɔgɔ ma lɔ bi.

Le marché n’a pas eu lieu aujourd’hui.

a be lɔgɔ lɔ.

Il fait du commerce.

lɔgɔfɛɛ / lɔgɔyɛ
lɔgɔfɛɛ / lɔgɔyɛ

marché

fani ko sani i be taa lɔgɔfɛɛ la.

Lave les pagnes avant d’aller au marché.

lɔ́gɔkun
lɔ́gɔkun

semaine

lɔ́n
lɔ́n

savoir

a taara lon min mɔg ;ɔ si m’a lɔn.

Personne ne sait quel jour il est parti.

Musa k’a lɔn ko Fanta be na.

Moussa sait que Fanta va venir.

connaître

i ka cɛ nin lɔn wa ?

Connais-tu cet homme ?

lɔnbaliya /lɔnnibaliya

l’ignorance

lɔnni ani lɔnnibaliya o tɛ kelen ye.

La connaissance te l’ignorance sont deux choes différentes.

lɔ̀nan
lɔ̀nan

frein

lɔ́nko
lɔ́nko
(lɔ́n+ko)

savoir

lú
lú

concesion

a k’a ta su sɔrɔ lukɛnɛ la.

Il a trouvé son cadavre dans la cour de la concession.

n be taga lu la.

Je vais à la maison.

M

má
má

mq. asp. nég.

mq. asp. nég.

n ma wari sɔrɔ fɔlɔ.

Je n’ai pas encore trouvé d’argent

i m’a mɛn wa ?

Tu n’as pas compris ?


ma

postp.

postp.

a tɛ nin de mɔgɔ ma.

Il ne donne ç à personne.

n k’a bɛɛ feere tubabucɛ cɔ ma.

J’ai tout vendu à un européen.

n’aw sɔnna o ma, n b’a kɛ.

Se vous acceptez ça, je vais le faire.

a denw tɛ balo cɛkɔrɔbaw ma.

Ses enfants ne sont pas polis envers les vieux.

a ma foyi fɔ a ta dɔgɔcɛ ma.

Il n’a rien dit à son petit frère.

a be lu ma.

Il est dans la concession.

a bla dugu ma !

Pose-le par terre !

màdon
madon

approcher

a ye sigilanw madon.

Il fait approcher les chaises.

máfyɛnya
máfyɛnya

déranger

màga
maga

doux, souple, mou

a man maga.

Il n’est pas doux.

màga
maga

toucher

a magala tabali la.

Il a touché la table.

màga
maga

crier

màgban
magban

effort

mágbɛn
mágbɛn

secourir, joindre

o k’a magbɛn ni wari ye.

Ils lui ont apporté une aide en argent.

n b’i magbɛn japon jamana na.

Je vais te joindre au Japon.

màjigi
majigi

abaisser, humilier

màko
mako

besoin

n mako tɛ wari la / warimako tɛ ne la.

Je n’ai pas besoin d’argent.

n mako be se ka kɛ a la.

Il se peut que j’en aie besoin.

n ma se ka n mako nya ni nen nununw ye.

Ces choes n’ont pas pu me convenir.

màkun
makun

se taire

i makun n den, i dana kasi.

Tais-toi mon enfant, ne pleures pas.

málasa
málasa

mélanger, illusionner, tromper

malasabaga

personne qui illusionne (flatte) les autres.

mɔgɔ b’i malasabaga fɛ n’i nɛnibaga ye.

On préfère celui qui flatte que celui qui dit des injures.

màlo
malo

honte

a malo ka dɔgɔ

Il n’a pas honte. (litt. sa honte est petite.)

faire honte

i ka n malo nyɔgɔnyerɔr ;ɔ la.

Tu m’as fait honte à cette réunion.

avoir honte

n be malo ka dɔn kɛ

J’ai honte de danser.

être révérencieux

cɛnin nin dɛ malo.

Ce garçon est irrévérencieux.

a denw tɛ malo cɛcɔrɔbaw ma.

Ses enfants ne sont pas polis envers les vieux.

maloya

timidité, honte

a be maloya la.

Il est timide.

maloya b’a la.

Il a honte.

màlo
malo

riz

málɔ
málɔ

prêter

i tlo malɔ.

Prêtes ton oreille (Écoutes).

màmacɛ
mamacɛ

grand-père

màmamuso
mamamuso

grand-mère

mámina
mámina

retenir d’avance, fiancer

mán
mán

mq. en. adj. nég.

mq. en. adj. nég.

a muso man kɛnɛ

Sa femme ne va pas bien.

na man di.

La sauce n’est pas bonne.

mána
mána

si

n mana a sɔrɔ, a be na diya n ye.

Si je le trouve, je serai content.

mánamana
mánamana

sans importance, balalité

n tɛ manamanako la.

Je ne suis pas dans une affaire banale.

màngala
mangala

biche

mángoro
mángoro

mangue

mànkan
mankan

bruit

ni n be sunɔgɔ, n t’a fɛ denmisɛnw ka mankan ci.

Quand je dorts, je ne veux pas que les enfants fassent du bruit.

mànsa / màsa
mansa / masa
cf. màsacɛ

roi

màntɔɔrɔ
mantɔɔrɔ

sévices, amertume

ala k’an kisi tele mantɔɔrɔ ma.

Que Dieu nous sauve contre les dévices de la journée.

mará
mará

royaume, région

mará
mará

onchocerchose

màra
mara

garder

den tora a mamamuso fe, ale k’a mara.

L’enfant est resté chez sa grande-mère, c’est elle qui l’a gardé.

den marabali lo.

C’est un enfant mal édququé.

a ka wari mara banki la.

Il a gardé l’argent à la banque.

conserver

n’i ba fɛ ka jegɛ mara konyuman ib’a bla glasi la.

Si tu veux bien conserver du poisson, mets-le dans la glace.

gouverner

a ka dugu tan ni fla mara.

Il a gouverné 12 villages.

màrifa
marifa

fusil

marifakisɛ

balle

màsacɛ
masacɛ

roi, empereur

màsala
masala

causerie, récit

màsiri
masiri

corner

masacɛ k’a ta so masiri.

Le roui a orné son cheval.

màsɔrɔ
masɔrɔ

opportunité

masɔrɔ be mŋɔ bla ko caman kɛ la.

La disponibilité conduit l’homme à faire beaucoup de chjoses.

k’a masɔrɔ = parce que

an tun tɛ se ka taa k’a masɔrɔ an tun ma wele.

On ne pouvait pas partir parce qu’on n’était pas invité.

màsuma
masuma

calmer

a sigila k’a yɛrɛ masuma.

Il s’est assis pour se calmer.

mátigi
mátigi

seigneur, maitre, suzerain

méleke
meleke

enrouler

mɛ́ɛn / myɛ́n
mɛ́ɛn / myɛ́n

durer

a be yan a mɛɛna wa ?

Il y a longtemps qu tu es ici ?

a mɛɛna kosɔbɛ, a ma nɔgɔya fɔlɔ.

Ça dure depuis longtemps, ça ne s’est pas amélioré.

a ka baara kɛ ka mɛɛn. / a mɛɛna baara la.

Il a travaillé longtemps.

mɛ́n
mɛ́n

entendre

i m’a kasikan mɛn wa ?

Tu n’as pas entendu ses pleurs ?

mun lo be mɛnna a da la ?

Qu’est-ce qu’il raconte ?

apprendre

n k’a mɛn ko a sara.

J’ai appris qu’il est mort.

comprendre

n be julakan mɛn.

Je comprends le dioula.

mɛ́nbaga
mɛ́nbaga
(mɛ́n+baga)

entendeur

mɛ̀nɛmɛnɛ
mɛ̀nɛmɛnɛ

briller

kalo be mɛnɛmɛnena

La lune est en train de briller.

míiri
míiri

penser

i be miiri mun le la bi ?

A quoi penses-tu aujourd’hui ?

Musa be miiri ko Fanta b na bi.

Moussa pense que Fanta va vanir aujourd’hui.

pensée

i miiri ka bon.

Tu réfléchis beaucoup ( litt. ta pensée est grande. )

insensé

miiribali

miiribali le ye cɛ nin ye.

Cet homme est insensé.

i ta miiriya be di ko nin na ?

Que penses-tu de cette affaire ? (miiriya=avis)

míirinako
míirinako

soucie, avis

mín
mín

(relatif)

(relatif)

a ka wari di cɛ min ma, a ka jugu dɛ !

L’homme à qui il a donné de l’argent est très méchant !

a ka min fɔ, i m’a mɛn wa ?

As-tu compris ce qu’il a dit ?

au moment où

tuma min (na)

a ka wari sɔrɔ tuma min, a taara facɛ wele.

Quand il trouva l’argent, il alla appeler son père.

lɔgɔkun saba dafala tuma min na, a ma sɔn ka na tugu.

Au bout des trois semaines, il ne voulut plus venir.

comment

cogo min na

a taara coyoya min na. hali a bamuso m’a lɔn.

Même sa mère ne sait pas comment il est parti.

mín
mín
(interrogatif)

i be taga min ?

Où vas-tu ?

i be bɔ min ?

D’ou viens-tu ?

mìn
min

boire

a be dogo ka taa ji min.

Il se cache pour aller boire de l’Leau.

jiminba ka di n ye.

J’aime boire beaucoup d’eau.

a de be sin min fɔglɔ

Son enfant est encore au sein.

a minin lo.

Il est ivre.

jiminnaba lo.

C’est un brand buveur d’eau.

fumer

i be sigarɛti min wa ?

Est-ce que tu fumes des cigarettes ?

apprendre par coeur

a be leson min.

Il apprend ses leçons par coeur.

mìna / mìnɛ
mina / mìnɛ

attraper, prendre

juruw ma kɔnyinan minɛ.

les pièges n’on pas pris d’agoutis.

a ka wari minɛ n na.

Il m’a pris de l’argent (= il me l’a volé).

a ka wari minɛ ne fɛ.

Il m’a pris de l’argent (= il me l’a emprunté)

empl. idom.

i b’i da minɛ, han !

Tais-toi, hein !

i yɛrɛ minɛ !

Tiens-toi tranquille !

prise

Dionkoloni minɛ ma diya.

La prise de Dionkoloni a été difficile.

mìnako
minako

comportement

mìnan
minan

affaire, ustensile

Awa taara minanw ko kɔda la.

Awa est allée laver les ustensiles au bord du marigot.

baaraminan

outil

míni / múnu
míni / múnu

tourner, tournoyer

i minina ka na.

Tu es retourné.

i be mobili sen mini.

Tu fais tourner la roue de la voiture.

mínkɛ
mínkɛ

quand, lorsque

a nana minkɛ, a k’an sama fani la.

Quand il est revenu, il nous a apporté des pagnes.

mìnnɔgɔ
minnɔgɔ

soif

banabagatɔ ko minɔgɔ b’a la.

Le malade dit qu’il a soif.

minnɔgɔ tɛ n na sisan

Je n’ai pas soif maintenant.

mísɛli
mísɛli

aiguille

mìsi
misi

bovin

a ta misimuso saba ni a ta tura kelen fagara nyinan.

Ses trois vaches et son taureau sont morts cette année.

mìsiri
misiri

mosquée

misiriba fla be Abidjan.

Il y a deux grandes mosquées à Abidjan.

móbili / mɔ́bili
móbili / mɔ́bili

voiture

ale be mobili boli.

Il conduit une voiture.

mobili belebele.

camion

mònimoni
monimoni

d’un nour brillant

jakuma finna monimoni.

le chat est d’un noir brillant.

móri
móri

marbout

a taara moriw nyininka.

Il est allé interroger les marabouts

morikalan

école coranique

tuma min na n tun be denmisɛn y ni tun be tagala morikalan na.

Quand j’étais petit, j’allais à l’école coranique.

l’état de marabout

moriya

a ka wari sɔrɔ moriya laG.

Il a gagné de l’argent en étant marabout.

mòyi
moyi

accoucher

a moyila dencɛ la.

Elle a accouché d’un garçonnet.

mɔ̀
mɔ̀
mɔ̀n

mûrir

o tuma la mangoro un mɔla.

A ce moment les mangues étaient mûres.

élever

i mɔnna yɔrɔ min, o ye i ta duguye.

La où tu as été éleveé, c’est là ton village.

cuire

sogo ma mɔ(n) ka ban.

La viance n’est pas encore cuite.

malo nin mɔn ka di.

Ce riz cuit vite (lit. cuire ce rez est facile.).

mɔgɔ
mɔgɔ

personne humaine, homme

mɔgɔw tun ka ca balɔntanyɔrɔ la.

Il y avait beaucoup de gens au stade.

mɔgɔw fla tun be yan.

Il y avait deux personnes ici.

ko tɛ mɔgɔ nyini, mɔgɔ lo be ko nyini.

ce ne sont pas les histoires qui cherchent l’homme, c’est l’homme qui cherche des histoires.

baara nin, a be mɔgɔ sɛgɛ kosɔbɛ.

Ce travail, ça fatigue beaucoup.

mɔ̀gɔsɛbe
mɔ̀gɔsɛbe

homme sérieux

mɔ́n
mɔ́n

mettre en boule

a ka tulu mɔn.

Il a mis l’huile en boule.

mɔ̀n
mɔ̀n

pêcher

a taara kɔ la ka jɛge mɔn.

Il est allé à la rivière pour pêcher.

mɔnnikɛla lo.

C’est un pêcheur.

mɔ̀n
mɔ̀n

frotter

su o su a be tulufariman mɔn a fari la.

Chaque soir il se frotte le corps avec de la pommande brulante.

mɔ́nɛ
mɔ́nɛ

châtré

saga mɔnɛ lo.

C’est un mouton châtré.

mɔ̀nɛ
mɔ̀nɛ

avoir de l’amertune, être frustré

a mɔnɛna denko la.

Il a de l’amertune pour l’affaire d’enfant.

mɔ̀nyɔn
mɔ̀nyɔn

flambeau

o be mɔnyɔn tugu su fɛ.

Ils allument le flambeau la nuit.

mɔ̀nyɔngɔ
mɔ̀nyɔngɔ

écraser, briser

a ka foroto mɔnyɔngɔ a nya na.

il a écrasé le piment dans son oeil.

mɔ̀nyɔnmɔnyɔn
mɔ̀nyɔnmɔnyɔn

mettre en débris, en pourssière

a ka fyɛ mɔnƴɔnmɔnyɔn.

Il a mis en débris la calebasse.

cendre, résidus

sigarɛti mɔnyɔnmɔnyɔn bla fen

cendrier

múgan
múgan

sucer

a ka bonbon mugan.

Il a sucé des bonbons.

mùgan
mugan

vingt

n sanji mugan le be nin ye.

J’ai vingt ans.

ku be mugan mugan ye !

Cent francs, cent francs (=vingt darsi), l’igname.

múgu
múgu

poudre

a ko safunɛmugu tɛ sɔrɔla fewu

Il dit qu’on ne trouve plus du tout de savon en poudre.

i kana safunɛ mugu bɔ.

N réduis pas le savon en poudre.

a be mugu ci.

Il a tiré un coup de fusil.

mugutigi

chef de l’armée

farine

to be tobi ni kabamugu ye an fɛ.

chez nous, on fait le to avec de la farine de maïs.

mùn
mun

quoi ?

a ka mun kɛ ?

Qu’est-ce qu’il a fait ?

i be miiri mun le la bi ?

A quoi penses-tu aujourd’hui ?

mun kɛra ?

Qu’y-a-t-il ?

a ka mun ni min kɛ bi ?

Quelles sont les choses qu’il a faites aujourd’hui ?

mun na ? / mun kɔson ?

Pourquoi ?

i tɛ taa bɔ yen mun na ?

Pourquoi ne pars-tu pas là-bas ?

múnu / míni
múnu / míni

tourner, tournoyer

múnumɛmɛ
múnumɛmɛ

caresser

mùnyu
munyu

se calmer, patienter

múra
múra

rhum

mùru
muru

couteau

Hausaw be u ta muru da bɔla.

Les haoussa aiguisent le fil de leur couteaux.

muruda

trace du couteau

mùso
muso

femme

tubabumusow fana be susuli kɛ wa ?

Est-ce que les Européennes aussi pilent ?

musomɔgɔ lo.

Il est toujours en compagnie des femmes.

fille

a ka den kɔnɔntɔ balo, cɛ wɔɔrɔ ani muso saba.

Il a élevé neuf enfants, six garçons et trois filles.

épouse

a muso jigila dencɛ la.

Sa femme a accouché d’un garçon.

femelle

misimuso saba b’a fɛ.

Il a trois vaches.

+ ya

musoya ka gbɛle.

La condition de femme est difficile.

mùsobɔrɔba
musobɔrɔba

vieille femme

músɔrɔ
músɔrɔ

foulard

N

n, né
n, ne

pr. 1è s.

je, me, moi

ne ma n bamuso ye.

Je n’ai pas vu ma mère.

a ka ne ye.

Il m’a vu.

a t’a di mɔgɔ gbɛrɛ ma f ;ɔ n kelen.

I ne le donne à personne d’autres qu’à moi.

ne la ka o fɔ a ye.

C’est moi qui lui ai dit ça.

ná
ná

sauce

(sauce + eau)

naji

bouillon

misinaji ka di n ye.

J’aime bien le bouillon de boeuf.

tenna, tigana, flaburuna

sauce grain, sauce arachide, sauce feuille


na

venir

a nana yan

Il est venu ici.

n be taga ka na sisan.

Je reviens tout de suite.

rendre visite à quelqu’un

( + bɔ…​ ma = rendre visite à quelqu’un )

mɔgɔ caman nana bɔ Musa ma.

Beaucoup de monde ont rendu visit à Moussa.

mq. future (be na)

n’ala sɔnna, an be na taa.

Si Dieu le veut, nous partirons.

náani
náani

quatre

n ka waa naani tɔnɔ sɔrɔ.

J’ai eu un bénéfice de vingt mille francs.

naaninan

le quatrième

nàfa
nafa

intérêt

nafatan

sans intérêt

kalan nafa ka bon.

L’étude est bénéfique.

náfen
náfen

condiment

nàfolotigi
nafolotigi

richard

nàkan
nakan

destin

ala k’a nakan diya.

Que Dieu rende son destin agréable.

nároman
nároman
náloman

sot, stupide

naroman lo.

il est stupide

a naronna

il est devenu stupide.

nbá
nbá

salutation masculine

i ni sɔgɔma ! nba hɛrɛ sira ?

Bonjour ! as-tu bien passé la nuit ?

nège
nege

désir

jinege b’a la.

Il a envie de boire.

nɛ̀gɛ
nɛ̀gɛ

fer

nɛgɛlaman

en fer

baaraminan nin, gɛgɛlaman lo.

Cet outil est en fere.

i la nɛgɛli kan.

Couche-toi sur le lit en fer.

nɛ̀gɛn
nɛ̀gɛn

flatter

a ka den nɛgɛn.

Il a flatté l’enfant.

nɛ́gɛnɛgɛ
nɛ́gɛnɛgɛ

tromper

muso ka Amadu nɛgɛnɛgɛ k’a ta wari mina a la.

La femme a trompé Amadou pour lui prendre son argetn.

cajoler

a b’a den nɛgɛnɛgɛla ko a kana kasi.

Elle cajole son enfant pour qu’il ne pleur pas.

flatter

u k’a nɛgɛnɛgɛ ni kuma drɔn.

Ils l’ont flatté rien q’avec des paroles.

a ka muso nŋɛnɛgɛ fɔ a sɔnna.

Il a flatté et reflatté la femme jusqu’a ce qulle accepta.

nɛ̀gɛslo
nɛ̀gɛslo

bicyclette

(litt. cheval de fer)

nɛ̀n
nɛ̀n

langue

(organe)

denin i b’i nɛn ladon ! / denin i nɛ ladon !

Petit, rentre ta langue !

nɛ́nɛ
nɛ́nɛ

gouter

i be na nɛnɛ ni kɔgɔ b’a la.

Goûte la sauce (pour voir) si elle est salée.

nɛ́nɛ
nɛ́nɛ

froid

nɛnɛ be y kojugu !

Il fait très froid !

nɛ̀ni
nɛ̀ni

insulter

i ma cɛ gbansan nin nɛni mun kɔsɔn ?

Pourquoi n,as-tu pas insulté ce vaurien ?

nɛnili

insulte

nɛ̀rɛmugu
nɛ̀rɛmugu
(= nɛ̀rɛmugulaman)

jaune

ngàniya
nganiya

volonté, intention

ngɔ̀li
ngɔ̀li

angle, coin

ngɔ̀nɔ
ngɔ̀nɔ

gorge

ngɔ̀yɔ
ngɔ̀yɔ

aubergine

ngùnuma
ngunuma

marcher à quatre pâtes

den ma ngunuma fɔlɔ.

L’enfant n’a pas encoure marché à quatre pâtes.

ní
ní

si

n’ala sɔnna, an be na taa.

Si Dieu le veut, nous partirons.

i be na nɛnɛ ni kɔgɔ b’a la.

Goûte la sauce (pour voir) si elle est salée.

quand

ni n segira so kɔnɔ, n be n ta zurnal kalan.

Quand je reviens à la maisonk, je lis mon journal.

ní
ní

et

a ni a terimuso ka nyɔgɔn bɛn Abidjan.

Elle et son amie se sont rencontrées à Abidjan.

avec

(ni…​ ye)

a ka waa fla sonya ka taa n’a ye.

Il vola les 10.000 francs et partit avec.

musow ka to tobil ka na n’a ye.

Les femmes ont préparé du to et l’ont apporté.

ní
ní

donner généreusement

ní(i)
ní(i)

âme

ala be se ka ni bɔ an na.

Dieu pout nous enlever notre âme.

nìi
nii

portion

níma(n)
níma(n)

qui est en vie

mɔgɔ niman lo.

C’est une personne qui a une vie prolongée.

nìmisa
nimisa

regretter

n ka min kɛ n ma nimisa a la.

Je n’ai pas regretté de ce que j’ai fait.

nín
nín
(pl. nùnun, nìnun)

ce, cette, ces

fani nunun ani deleke nin bla tasa la.

Mets ces pagnes et ce boubou dans la bassine.

ceci, ceux-ci, celle-ci, celles-ce, etc…​

a sanulaman tɛ nin ye wa ? / nin tɛ sanulaman ye wa ?

Ceci n’est pas en or ?

il y a…​

ye nin ye

a sara a kalo fla ye nin ye.

il y a deux mois qu’il est mort.

nìnakiri
ninakiri

respirer

i tɛ se ka ninakiri kosɔbɛ.

Tu ne peux pas bien respirer.

nísɔ
nísɔ

humeur

a nisɔ ka di bi, olo kosɔn a be yɛlɛla.

Il est de bonne humeur aujourd’hui. C’Est pour cela qu’il rit.

nìsɔdiya
nisɔdiya

rendre gaie

dɔrɔ be mɔgɔ nisɔdiya.

L’alcool rend gaie.

níyɔr ;ɔ
níyɔr ;ɔ

part

bamusoman ka bɛɛ ta niyɔrɔ d’a ma.

La mère a donné a chacun sa part.

nkà
nka

mais

a ka baara ke, nka a m’a ta wari sɔrɔ.

Il a travaillé, mais il n’a pas gagnée son argent.

nkɔ̀nki
nkɔ̀nki

instrument à cordes

jeli be nkɔni fɔ.

Le griot joue à la cora.

nògo / nùgu
nogo / nùgu

intestin

nɔ̀
nɔ̀

place

kolon bla a nɔ na.

Remets le mortier à sa place.

trace

cɛ taara sama nɔ fɛ.

L’homme est parti sur les traces de l’éléphant.

sen nɔ

trace du pied

i b’i bolonɔ bla sɛbɛ la.

Appose ta signature sur papier.

nɔ̀gɔ
nɔ̀gɔ

salir

ni fani nɔgɔla, i b’a ko.

Si le pagne est sali, tu le laves.

saleté, engrais

nɔ̀gɔya
nɔ̀gɔya

améliorer, aller mieux

a nɔgɔyara dɔɔnin sisan.

Il va un peu bieux maintenant.

ala ka nɔgɔya kɛ !

Que Dieu te donne une bonne santé !

ka nɔgɔya kɛ !

Meilleur santé !

nɔ̀nkɔn
nɔ̀nkɔn

coude

nɔ́nɔ
nɔ́nɔ

lait

taga nɔnɔ kumu ta ka na.

Va prendre le lait aillé

a ma misinɔnɔ feere.

Il n’as pas vendu de lait de vache.

nɔ̀yɔ
nɔ̀yɔ

aubergine

nsè
nse
(cf. nbà)

salutation féminine

in ni sɔgɔma ! nse hɛrɛ sira ?

Bonjour ! As-tu bien passé la nuit ?

ntàlen
ntalen

conte, proverbe

ntán
ntán

sans

warintan, mɔgɔntan, cɛntan

sans argent, sans personne, sans mari

ntɛ̀nɛn / tɛ̀nɛn
ntɛ̀nɛn / tɛ̀nɛn

lundi

an be nyɔgɔn ye ntɛnɛn lon.

Nous nous verrons lundi.

nùguya
nuguya

lisser

a ka nyɔ sin k’a nuguya

Il a écrasé le mil pour le rendre lisse.

núman
núman

à gauche, gauche

(toujours accompagné d’un autre mot)

a benna k’a numansen kari.

Il est tombé et s’est cassé le pied gauche.

bon flanan min b’il numanbolo fɛ, o lo.

C’est la deuxième maison sur la gauche.

numanman lo.

C’est celle de gauche. (en parlant d’une maison, par ex.)

nùmu
numu

forgeron

numuya

métier de forgeron

nún
nún

nez

nyà
nya

aller bien

baara be na nya kosɔbɛ.

Le travail ira très bien.

satisfaire, convenir

tasa nin be se ka i mako nya wa ?

Est-ce que cette cuvette te convient ?

bien faire

a be tobili kɛ ka nya.

Elle fait bien la cuisine.

nyàbɔ
nyabɔ

admirer

an nyabɔla musa fɛ.

Nous avons admiré Moussa.

résoudre

a ka wariko nyabɔ.

Il a réglé le problème d’argent.

nyàce
nyace

utilité

nyace be fen bɛɛ la.

Chaque chose a une utilité.

nyáda
nyáda

visage

nyáfɔ
nyáfɔ

expliquer

n be na cɛgɔrɔbaw ta kuma nyafɔ a ye.

Je luyi expliquerai les paroles de vieux.

nyágami
nyágami

mélanger

je ni nɔnɔ nyagami nyɔgɔn na.

Mélange l’eau et le lait.

n’i be kuma, i be tubabukan ni julakan nyagami nyɔgɔn na.

Quand tu parles, tu mélanges le français et le dioula.

nyágban
nyágban

souffrance

nyáji
nyáji

larme

nyaji be bɔ tɔnɔ nɔ fɛ

les larmes coulent à cause de l’intérêt.

nyákisɛ / nyáden /nyákili
nyákisɛ / nyáden /nyákili

globe de l’oeil

nyámaku
nyámaku

gingembre

nyamakuji

jus de gingembre

nyàmanyama
nyamanyama

ordures

nyamanyamacɛla tɛmɛtɔ ye !

Voila l’éboueur qui passe !

nyánabɔ
nyánabɔ

règler (une affaire)

an be na nyɔgɔn ye ka ko nin nyanabɔ.

Nous allons nous voir pour règler cette affaire.

nyànafin
nyanafin

nostalgie

nyanafin be n na.

J’ai la nostalgie.

nyánagbɛ
nyánagbɛ

s’amuser

n ka n yɛre nyanagbɛ kosɔbɛ.

Je me suis très bien amusé.

nyánaman
nyánaman

de bonne qualité

fani nin nyanaman lo.

Ce pagne est de bonne qualité.

vivant

a ka sisɛ nyanaman mina.

Il a attrapé le poulet vivant.

nyánamani
nyánamani

vertige

nyánayeli
nyánayeli

vue extérieur, apparence

nyángunu
nyángunu

le fait de lorgner

a ka nyangunu bɔ den na.

Elle a lorgnée l’enfant.

nyɛ́ / nyá
nyɛ́ / nyá

oeil

nyasi

cil

croire

(être dans les yeux)

a b’a nyɛ na ko sanji be nana.

Il croit qu’il va pleuvoir.

voir

(ses yeux être sur)

a nyɛ b’a la ko sanji nana.

Il voit qu’il a plu.

devant

yiri be bon nya fɛ.

Devant la maison il y a un arbre.

n’i sera nyɛ fɛ dɔɔnin, il be fare numanbolo fɛ.

Quand tu seras arrivé un pue plus loin, tourne à gauche.

a dɔgɔmuso tun be siran a nyɛ.

Sa petite soeur avait peut de lui.

nyɛ́gɛn
nyɛ́gɛn

douche, urinoir

nyɛgɛn yɔrɔ yira n na.

Montre-moi la douche.

n be taga nyɛgɛna na.

Je vais uriner.

nyɛ́gɛnɛ / nyɛ́kɛnɛ
nyɛ́gɛnɛ / nyɛ́kɛnɛ

urine

nyɛgɛnɛ tɛ kɛ yan.

Interdit d’uriner ici.

den ka nyɛgɛnɛ kɛ a yɛrɛ la.

L’enfant a uriné et s’est mouillé.

nyɛ̀ki / nyàki / nyàgi
nyɛ̀ki / nyàki / nyàgi

trident

nyi
nyi

bien, bon

a flɛ, a ka nyi wa ?

Regarde, est-ce que c’et bien ?

i ta baara k nyi i ma

est-ce que ton travail te convient ?

nyimi
nyimi

mâcher, croquer

woronyimi ka di cɛkɔrɔbaw ye.

Les vieux aiment mâcher la cola.

mɔgɔw be kolo di wulu ma a ye a nyimi.

Les gens donnent un os au chien pour qu’il le croque.

nyín
nyín

dent

a nyin be n dimi(na) kojugu.

J’ai très mal aux dents.

nyínan
nyínan

cette année

a be taa nyinan le.

C’est cette année qu’il s’en va.

nyìnan
nyinan

souris

n nyinɛna nyinan nyinaw kɔ.

J’ai oublié les souris de cette année.

nyìnɛ /nyàna / nyɛ̀na
nyinɛ /nyana / nyɛ̀na

oublié

a nyinɛna mɔgɔ nin tɔgɔ kɔ.

Il a oublié le nom de cette personne.

a nyinɛna a ma a fo.

Il a oublié de le saluer.

a nyinɛna k’a fo.

Il a oublié de le saluer.

a nyinɛna ko Fanta nana.

Il a oublié que Fanta est venue.

nyíni
nyíni

chercher

a ka baara nyini nka a ma foyi sɔrɔ.

Il a cherché du travail mais il n’en a pas trouvé.

a tagala tu kɔnɔ ka sogo nyini.

Il est allé chasser en brousse.

chercer les filles

ale tɛ musi nyini fewu !

Lui ne court pas les filles, pas du tout !

faire environ

a be tagala a be nyini ka tle naani bɔ.

Il est parti ça fait environ quatre jours.

être sur le point de

minnɔgɔ b’ale la, a ko a be nyini ka sa.

Il a soif, il dit qu’il est sur le point de mourir.

nyìninka
nyininka

interroger, demander

a taara moriw nyininka

il est allé interroger les marabouts.

a nana Musa nyininka ko non na.

Il est venu interroger Moussa sur cette affaire.

a ka n nyininka ni Musa be yan.

Il m’a demandé si Moussa est la.

nyìntin
nyintin

jarre percée de petits trous servant à la cuisson à la vapeur

nyɔ̀
nyɔ̀

mil

nyɔto

to de mil

nyɔ̀gɔmɛ
nyɔ̀gɔmɛ

chameau

nyɔ́gɔn
nyɔ́gɔn

ensemble

u sigilen be nyɔgɔn fɛ.

Ils sont installés ensemble.

u be baara kɛ nyɔgɔn fɛ.

Ils travaillent ensemble.

l’un l’autre, les uns les autres, mutuellement

u be nyɔgɔn flɛla.

Ils se regardent (l’un l’autre, les uns les autres).

u ka bolokuru di nyɔgɔn ma.

Ils se sont données de coups de poing (l’un à l’autre, les uns aux autres).

u ta ko ka di nyɔgɔn ye.

Ils se plaisent (l’un a l’autre).

nyɔ̀gɔn
nyɔ̀gɔn

semblable

i ka n ta mɔnturu tunu, i b’a nyɔgɔn san.

Tu as perdu ma montre, achète m’en une semblable.

environ

a mɛɛnna san fla nyɔgɔn.

Ça a duré environ deux ans.

a denmuso be san tan nyɔgɔn bɔ.

Sa fille a environ dix ans.

nyɔ́mi
nyɔ́mi

poux de tête

nyuman
nyuman

bon

buru nyuman tɛ yen wa ?

Il n’y pas de bon pain là-bas ?

gentil

o tun ye muso kɔrɔba nyuman ye o !

C’était une vieille très gentille !

nyumanya

gentillesse, bonté

nyún
nyún

porter, charger sur la tête

Awa, taa muso nyunn lɔgɔ la.

Awa, va aider la femme à charger le bois sur sa tête.

O



conn. distrib

i kana sunɔgɔ yɔrɔ o yɔrɔ la.

Ne dors pas n’importe où.

cɛ o cɛ be na ya, (o) be wari sɔrɔ.

Chaque homme qui vient ici trouve de l’argent.

cogo o cogo an be na taa

De toute façon, nous partirons.



part. phr.

o tun ye muso kɔrɔba nyuman ye o !

C’était une vieille très gentille !

in ni cɛ o !

Merci !

Ɔ

ɔ̀nhɔ́n
ɔ̀nhɔ́n

oui

a nana wa ? ɔnhɔn, a nana.

Il est venu ? Oui, il est venu.

a ma man wa ? ɔnhɔn, a man na.

Il n’est pas venu ? Non, il n’est pas venu (mot à mot : oui, il n’est pas venu)

ɔ́nɔ́n
ɔ́nɔ́n

non

a nana wa ? ɔnɔn, a ma na.

Il est venu ? Non, il n’est pas venu.

a man na wa ? ɔnɔn, a nana.

Il n’est pas venu ? Si, il es venu ( mot à mot: non il est venu ).

P

pán
pán

sauter

wulu panna sigilan kan.

Le chien a sauté sur la chaise.

kɔnɔ(abion) panna ka taa san f ;ɛ.

L’oiseau(l’avion) s’est envolé.

pásipasi
pásipasi

très (blanc)

fani gbɛla pasipasi

Le pagne est devenu très blanc.

S


sa

finir

ni kalo sara n be taa so.

Je rentrerai chez moi au début de mois prochain (litt. quand le mois en cours sera fini).

mourir

a facɛ sara salon.

Son père est mort l’année dernière.

sàba
sàba

trois

a den sabanan tɔgɔ ye Mamadu.

Son troisième enfant s’appelle Mamadou.

sábabu
sábabu

cause

ko tɛ kɛ ni sababu t’a la.

Une chose ne se réalise pas sans cause.

sábali
sábali

pardon, excuse(z)-moi

sabali, n teri, n nyinɛna a kɔ !

Excuse-moi, mon ami, j’ai oublié ça !

s’il te/vous plait, je te/vous en prie.

n kɔrɔcɛ, sabali, kana a bugɔ !

Grand frère, je t’en prie, ne le frappe pas !

se soumettre

i ka kan k’i sabali i cɛ kɔrɔ.

Tu dois te soumettre à ton mari.

sábati
sábati

être constant, mener à bien

a ma sabati yɔrɔ kelen.

Il n’a pas été stable dans un lieu.

sábu
sábu

provocateur

sabutigi

querelleur

sábu / sábula
sábu / sábula

parce que

sàfunɛ
safunɛ

savon

safunɛmugu, safunɛkuru, safunkɛji

poudre de savon, morceau de savon, savon liquide

sàga
saga

mouton

sagajigi

bélier

sagamusi, sagadenin

brebis, agneau

sáheli
sáheli

nord

sàko
sako

choix

bɛɛ sako b’i basu la.

Chacun a son choix du cadavre de sa mère(chacun est maître de son oeuvre).

sàlamaleku
salamaleku

salut musulman

sàlibagatɔ
salibagatɔ

paresseux

salibagatɔ tɛ baara fɛ.

Le paresseux n’aime pas travailler.

sàliya
saliya

loi

saliya k’a mina.

Il a été puni par la loi.

sàliya
saliya

paresse

saliya b’a la.

Il a la paresse.

sálon
sálon

l’année passée

salon diyara Musa fɛ.

L’année passée a été bénéfique pour Moussa.

sàma
sama

envoyer

a ka ciden sama ko a mamacɛ sara.

Il a envoyé un messager pour dire que son grand-père est mort.

donner en cadeau, offrir

i b’a fɔ n facɛ ye ko a y n sama fen dɔ la.

Did à mon père qu’il m’envoie quelque chose.

a nana yan k’an sama fani la.

Il est venu ici nous donner un pagne.

sàma
sama

tirer

denin be wulu sama a tlo ma.

Le petit enfant tire le chien par l’oreille.

s’étirer

a samana. / a k’a yɛrɛ sama.

Il s’est étiré.

sàma
sama

éléphant

samara
samara

chaussure

samara tɛ fatɔ sen na.

Le fou ne porte pas de chaussures.

sàminya
saminya

saison des pluies

ni saminya doona, yɔrɔ be suma.

Si la saison des pluies arrive, ily a l’humidité /la fraîcheur.

sàn
san

acheter

n ka malo san.

J’ai acheté du riz.

n ka dereke nin san Amadu fɛ.

J’ai acheté cette chemise chez Amadou.

sanbaga, sanni

acheteur, achat

sàn
san

année

a denmusi be san tan ni looru.

Sa fille a quanze ans.

san be, san be !

Bonne année !

ala ka san gbɛrɛ yira an na.

Que Dieu nous permette de voir l’année prochaine.

sán / sánkolo
sán / sánkolo

ciel

san finna, sanji be na.

Le ciel s’obscurcit, il va pleuvoir.

sánfɛ
sánfɛ

en haut

i b’a nyagami, min be duguma a be na sanfɛ.

Tu mélanges ce qui est en bas et ce qi est en haut.

fort

(à propos de la voix)

a kulela sanfɛ sinyɛ saba.

Il ria très fort trois fois.

le haut

sanfɛla

bon sanfɛla be na ladia.

Le haut de la maison sera réparé.

sánga
sánga

succès

Ernɛsto Jeje ka sanga sɔrɔ.

Ernesto Djedje a eu du succès.

la mode

dɔnkililala juman be sanga le sisan ?

Quel chanteur est à la mode mainteant ?

sànga
sanga

funérailles

nyinan tɛ taa jakuma sanga fo.

Le souris ne va pas assister aux funérailles du chat.

sángaso / sánkanso
sángaso / sánkanso

maison à étages

sáni
sáni

avant que

fani ko sani i be taa lɔgɔfɛɛ la.

Lave les vêtements avant d’aller au marche.

sáni
sáni

propre

fani ka sani.

Le pagne est propre.

sàniya
saniya

rendre propre

an k’an yɛrɛ saniya kenɛya kɔsɔn.

Rendons-nous propre pour la santé.

sánji
sánji

année

i sanji be joli ?

Quel âge as-tu ?

pluie

sanji ma na a kalo seegi ye nin ye.

Cela fait huit mois qu’il n’a pas plu.

sánnakurun
sánnakurun

avion

sánsara
sánsara

cage à volaille

sisɛ bɔla sansara kɔnɔ.

La poule est sorti de la cage.

sánu
sánu

or

bololanɛgɛ nin tɛ sanulaman ye.

Ce bracelet n’est pas en or.

sànyɔ
sanyɔ

(petit) mil

sára
sára

charme

sara b’a la.

Elle a le charme.

sára
sára

tas

sara kelen

un tas

sàra
sara

payer

o ma malofeerelaw sara fɔlɔ.

On n’a pas encore pauyé les veneurs de riz.

jurusara ka nyi.

Il est bon de payer ses dettes.

i k n gbosi, cogo o cogo n b’a sara i la lon dɔ.

Tu m’as frappé mais de toute façon je te rendrai la monnaie de ta pièce un jour.

paye

ne Kofi k’a ta sara mina, a b’a bɛɛ kɛ dɔlɔ la.

Quand Koffi touche sa paye, il la dépense entièrement en alcool.

sàra
sara

avertir avant une action, s’adresser à

a sarala a muso la ka na.

Il s’est adressé à sa femm4e pour venir.

sárala
sárala

mettre en tas

a ka sɔgɔ sarala.

Il a mis la viande en tas.

sáwula
sáwula

forme, aspect

a sawyla dafala.

Sa forme est pleine. / Ell est en pleine forme.

sàya
saya

mort

saya tɛ fen nyuman ye.

La mort n’est pas une bonne chose.


se

arriver

ni n sela Bambako, n be sigi fɔlɔ.

Quand j’airrive à Bamako, je me repose d’abord.

n’i tagara se Nyibelekru, i be n bamuso fo.

Quand tu seras à Abnibilékrou, salue ma mère.

n ma se furu ma fɔlɔ

Je ne suis pas arrivé à l’age de me marier.

pouvoir

o dɔ nin, sunguyruw be se k’a kɛ dɛ !

Cette danse-la, les jeunes filles peuvent la danser.

i sera ka nin kɛ !

Tu as osé faire ça  !

n tɛ se ka furu kɛ tugun.

Je ne peux pas encore me marier.

savoir

n be se sɛbɛli la.

Je sais écrire.

vaincre

Samori sera a juguw la.

Samori a vaincu ses ennemis.

séegi
seegi

huit

a den seeginan flɛ.

Voici son huitième enfant.

sègi
segi

revenir, retourner, repartir

a segira ka na yan.

Il est revenu ici.

a tun nana ne fo, a segira ka taga.

Il était venu me saluer, il est reparti.

a segira a ta so.

Il est revenu chez lui.

rendre, rapporter

dereke nin ka dɔgɔ ka tɛmɛ, i b’a segi butikitigi ma.

Ce boubou est trop petit, rapporte-le au marchind.

refaire

segi a kan !

Répète ! /Refais ça ! (selon le contexte)

muso degila fani kan k’a ko.

La femme a relavé le pagne.

sègi
segi

panier, corbeille

séko
seko
(sé + ko)

pouvoir, capacité

n seko ye n lɔnko ye.

Mon pouvoir est ma connaissance.

séli
seli

faire la prière

ale tɛ seli wa ?

Lui, il ne prie pas ?

selidaga

bouilloire (pour les ablutions)

je kɛ selidaga la.

Mets l’eau dans la bouilloire.

séliba
seliba

tabaski

seliba kɛra kunu.

Le tabaski a eu lieu hier.

sélidenin
selidenin

fête du Ramadan

(mot à mot : petite prière)

sèn
sen

pied, jambe

i be taga mobili la waa i sen na ?

Tu pars en voiture ou à pied ?

a sen ka jan.

Il a de grands pieds.

a sen karila.

Il s’est cassé la jambe (ou le pied).

sénna
senna

victoire, domination

sènnataama
sennataama

marcher à pied

sennataama man di n ye.

Je n’aime pas marcher à pied.

séri
seri

éparpiller

a ka warimisɛn seri dugu ma.

Il a éparpillé les pièces de monnaie par terre.

sèri
seri

bouillie

juraw be seri min kosɔbɛ sunkalo la.

les dioula doivent bien la bouillie pendant le mois de Carême.

sériji
seriji

circoncire, ablution

a ka ken seriji

Il a circoncis l’enfant.

serijiladon

circoncision

sériseri
seriseri

se débattre

n’i ka sisɛ faga, a be seriseri yani a ka suma.

Quand tu tues le poulet, il se débat avant qu’il ne se refroidisse.

sèwa
sewa

être content

a sewanin lo bi.

Il est content aujourd’hui.

sɛ́bɛ
sɛ́bɛ

écrire

n be lɛtri sɛbɛ n terimuso ma.

J’écris une lettre à mon amie.

papier

( diplôme, pièces etc…​ )

n be taga n ta sɛbɛw nyini lamɛri la.

Je vais chercher mes papiers à la mairie.

n dencɛ k’a ta sɛbɛ sɔrɔ nyinan.

Mon fils a eu son diplôme cette année.

sisan a be se ka sɓɛli kɛ

Maintenant il sait écrire.

sɛbɛlikɛla

écraivain, object pour écrire

sɛ̀bɛ
sɛ̀bɛ

sérieux, réel

i k’i sɛbɛ don ko la.

Tu as étét sérieux dans l,affaire.

sɛ̀gɛ
sɛ̀gɛ

fatiguer

i sɛgɛla wa ?

Tu es fatigué(e) ?

an tun sɛgɛlen be kojugu !

Nous étions très fatiquées !

takisibaara, a be mɔgɔ sɛgɛ dɛ !

Le travail de taxi, vraiment ça fatigue !

baara ni ka n sɛgɛ.

ce travail m’a fatigué.

a k’a nyini fɔ ka sɛge.

Il l’a cherché jusqu’à être fatigué.

fatigue, souffrance

sɛgɛ be cɛ nin kan sisan.

Cet homme souffre en ce moment (mot à mot : la souffrance est sur cet homme en ce moment).

sɛ̀mɛ
sɛ̀mɛ

appuyer, adosser contre

marifa sɛmɛna kogo la.

Le fusil a été posé contre le miur.

sɛmɛyiri

appui

sɛ̀nɛ
sɛ̀nɛ

culture

malosɛnɛ baara ka bon.

La culture du riz demande beaucoup de travail (mot à mot : le travail de la culture du riz est grand).

cultiver

julaw bɛɛ ku sɛnɛ.

Tous les Dioula cultivent l’igname.

sɛnɛkɛla / sɛnɛkɛbaga

cultivateur

n facɛ ye sɛnɛkɛla ye.

Mon père est cultivateur. 

sí
sí

aucun

a ma baara si sɔrɔ.

Il n’a trouvé aucun travail.

mɔgɔ si ma na.

Personne n’est venu.


si

karité

sikɔlɔ

noix de karité


si

passer la nuit

ni an sira yen, n be se k’aw dɛmɛ.

Si nous passons la nuit là-bas, je pourrai vous aider.

nba, hɛrɛ sira ?

Bien dormi ? (réponse à une salutation, on peut pas traduire mot-à-mot)

sí(i)
sí(i)

vi, àge, durée

n’i ka si jan sɔrɔ, ole be mɔnɛ bɔ.

Quand tu trouves une longue vie, cela permet la vengeance.

semence

tigasi

semence d’arachide

sí(i)
sí(i)

race, nature, espèce

a si ka nyi

Sa race est bonne.

sí(n)
sí(n)

moudre, écraser

a ka nɔ si.

Il a écrasé le mil.

síbiri
síbiri

samedi

sibiri su ka di bɛɛ ye.

Tout le monde aime samedi soir.

sífaya
sífaya

sorte, genre

mɔgɔ sifaya ka ca, mɔgɔ nyuman animɔgɔ jugu.

Il ya plusieurs sortes de personnes, les bons et les mauvaises.

síga
síga

29 du mois lunaire

kalo lɔla siga la.

La lune est apparue au 29 du mois lunaire.

sìga
siga

douter, hésiter

a sigala furuko la.

Il a hésité pour l’affaire de mariage.

sìgi
sigi

s’asseoir

i sigi !

Asseids-toi !

a tun sigila yirisun dɔ le kɔrɔ.

Il était assis sous un arbre.

lasigi

faire asseoir

den lasigi !

Assieds l’enfant !

habiter

i sigiyɔrɔ be min ? n sigila Abidjan.

Où habites-tu ? J’abite à Abidjan.

poser, fonder

daga sigi yan.

Pose la marmite ici.

Syɛnafow le fɔlɔ ka dugu sigi yan.

Ce sont d’abord les Senoufo qui ont fondé le village ici.

se reposer

an be sigi dɔɔnin.

Reposons-nous un peu.

sìgiyɔrɔman(ni)
sìgiyɔrɔman(ni)

multiplication

looru sigiyɔrɔman looru ye mugan ni looru ye.

Cinq fois cinq égale à vingt cinq.

síi
síi

poil

nyasii

cil (poil d’oeil)

bonbonsii

barbe (poil de menton)

nunsii

poil du nez

dasii

moustache (poil de bouche)

kunsii/kunsigi

cheveu (poil de tête)

sìlama / sìlamɛ
sìlama / sìlamɛ

musulman

silameya

islamisme

sín
sín

diriger sans hésiter

n sinna burufeere yɔrɔ la.

Je suis allé directement a la boulangerie.

sin togo ma, o ka fasa togo almini ye.

Aller directement à l’hameau est meilleur que de le contourner.

i kana i da sin n ma. n’i be kuma.

N' orientes pas ta bouche vers moi, quand tu parles.

sin ka kuma.

Parle sans hésiter.

sìn
sìn

sein

sinji

lait maternel (eau de sein)

sìnamuso
sinamuso

coépouse

sìnaya
sinaya

rivalité

sinaya b’i la kojugu !

Tu es trop jalouse ! (N s’emploie que pour les femmes)

sìnga
singa

emprunter

a be liburu singa musa fɛ.

Il emprunte un livre à Mousssa.

síni
síni

demain

an bɛ(n) sini !

A demain !

sini sɔgɔma, i be na wari nyini Musa fɛ.

Demain matin, tu viendras demander de l’argent à Moussa.

sínikɛnɛ
sínikɛnɛ

après-demain

sinikɛnɛ n’ala sɔnna, an b’a nyanabɔ.

Après-demain, si Dieu le veut, nous règlerons cela.

sìnyɛ
sinyɛ

fois

n taara Baamako sinyɛ kelen

Je ne suis allé qu’une seule fois à Bamako.

síra
síra

route, chemin

n ka sira nyininka tabalitigi fɛ.

J’ai demandé ma route à un tablier.

n’i ba fɛ ka bɔ mɔgɔ fɛ yen, i be sira nyini/daari.

Quand on veut quitter quelqu’un, on demande la route.

voie (morale)

i ka sira min ta sisan, sira nyuman tɛ.

La voie que tu as choisie mainteant, n’est pas la bonne.

sírakun
sírakun

fin d’une voi

sirakunbɛn

carrefour

síran
síran

avoir peur

a dɔgɔmuso tun be siran a nyɛ.

Sa petite soeur avait peur de lui.

faire peur, effrayer quelqu’un.

Musa ka den siran.

Moussa a fait peur à l’enfant.

peur

siranya

siranya kojugu be mɔgɔ faga.

Une très grande peur provoque la mort des gens.

síri
síri

plante dont les branches servent de cure-dent(gbɛsɛ)

siri gbɛsɛ be mɔgɔ nyin gbɛ.

Le cure-dent de siri fait blanchir les dents.

sìri
siri

attacher

lɔgɔ siri k’a nyun.

Attache le fagot et charge-le sur ta tête.

a ka misi siri yiri la.

Il a attaché la vache à l’arbre.

tresser

a kɔrɔmuso b’a kun sirila.

Sa grande soeur lui tresse les cheveux.

célébrer (mariage)

a balimamɔgɔw le ka furu siri.

Ce sont ses parents qui ont célébré le mariage.

sisan
sisan

maintenant, à l’instant

sisan an ka kan ka baara kɛ !

On doit travailler maintenant !

a ta bamuso sara sisan.

Sa mère vien de mourir.

sìsansisan
sìsansisan

tout de suite

taa dɔkɔtɔrɔcɛ sisansisan !

Va tout de suite appeler le docteur !

sìsɛ
sisɛ

poule, poulet

sisɛfan, sisɛden

oeuf, poussin

sìsi
sisi

fumɛ

sisi ben don ny nya na.

La fumée me pique les yeux.

brûler

malo bɛɛ sisira pewu !

Tout le riz est complètement brûlé.

sítigi (si + tigi)
sítigi (si + tigi)

personne de longue vie

sitigiya

longévité

síya
síya

race, caste, ethnie

n siya ye Bamanan ye.

Je suis d’éthnie bambara.

só
só

maison, chez soi, pays, village

a be so kɔnɔ

Il est à la maison, il dort.

san o san Mosiw be taa so.

Tous les ans les Mossi rentrent au pays.

ka taa so, o be diya n ye kosobɛ.

J’aime bien aller au village.


so

cheval

sògo
sogo

animal

sogow k’a ta foro cɛn.

Des animaux ont abimé son champ.

viande

sogo be kɛ na la.

On met de la viande dans la sauce.

kamisogo ka di i ye wa ?

Est-ce que tu aimes la pintade (la viande de pintade) ?

sòn
son

voleur

sònsanin
sonsanin

lièvre

sònsoro
sonsoro

saccroupir

a sonsorora ka domuni kɛ.

Il s’est accroupi pour manger.

sònya / sùnya
sonya / sùnya

voler

a ka dereke fla sonya Musa fɛ. /a ka Musa ta dereke fla sonya.

Il a volé deux chemises à Moussa.

sonyani

vol

sòso
soso

moustique

sosow ka n cin.

Les moustiques m’ont piqué.

sɔ̀g ;ɔma
sɔ̀g ;ɔma

matin

sini sɔgɔma, i be na wariko nyininka.

Demain matin, tu viendras demander l’argent.

sɔgɔmada fɛ, n be to ka taa lɔgɔfɛɛ la.

Le matin, j’ai l’habitude d’aller au marché.

sɔgɔma nin na, n be taa lɔgɔfɛɛ la.

Ce matin, je vais aller au marché.

sɔ̀gɔ
sɔ̀gɔ

piquer, percer

ngɔni k’a sen sɔgɔ.

L’épine l’a piqué au pied.

sɔ̀mi
sɔ̀mi

avertir, être averti

n b’i sɔmi yani a ka na.

Je t’avertis avant qu’il ne vienne.

sɔ̀n
sɔ̀n

coeur, caractère

a sɔn ka nyi.

Il est bon (honnête).

a sɔn b’a dimina

son coeur lui fait mal.

sɔ̀n
sɔ̀n

accepter, vouloir

Musa sɔnna ko Fanta be na.

Moussa a accepté que Fanta vienne.

n’ala sɔnna, an be na taa.

Si Dieu le veut, nous partirons.

n’aw sɔnna (o ma) n be n’a kɛ.

Si vous acceptez (cela), je le ferai.

oser

a ma sɔn ka fen fɔ a dɔgɔcɛ ma.

Il n’a rien osé dire à son petit frère.

offrir

n kɔrɔcɛ ka n sɔn wari caman na.

Mon grand frère n’a offert beaucoupl d’argent.

arroser

a ka flɛri sɔn ni je ye.

Il a arrosé des fleurs.

sɔ̀ngɔ
sɔ̀ngɔ

prix

a sɔngɔ be di ?

Combien ça coute ?

malo sɔngɔ juguyara.

Le prix du riz a augmenté.

sɔ̀nin
sɔ̀nin

ongle

sɔ̀rɔ
sɔ̀rɔ

gagner

n ka julaya kɛ ka wari sɔrɔ.

J’ai fait du commerce pour gagner de l’argent.

trouver

nugu tɛ sɔrɔ lɔgɔfɛɛ la.

On ne trouve pas de farine au marché.

i ma baara sɔrɔ fɔlɔ ?

Tu n’as pas encoure trouveé de travail ?

toucher

mobili ke den sɔrɔ a daman na.

La voiture a touché l’enfant à l’péaule.

arriver à

ni kalo sala, n be sɔrɔ ka mobili dɔ san.

MJe pourrai acheter une voiture au début du mois prochain. (mot à mot : quand le mois sera mort, j’arriverai à acheter une voiture.)

il se trouve que

a tun be taga tuma min na, o k’a s ;ɔrɔ a bamuso tun be bana na.

Au moment où il partait, il se trouva que sa mère était malade.

ka sɔrɔ

alors que

a tun be taga ka sɔrɔ a bamuso tun be bana na.

il partait alors que sa mère était malade.

avant que

ka sɔrɔ

taa ka sɔrɔ a ma na fɔlɔ.

Va avant qu’il ne vienne.

a be miiri ka sɔr ;ɔ ka kum.

Il réfléchit avant de parler.

sɔ̀rɔlon
sɔ̀rɔlon

jour de grâce

mɔgɔ t’i sɔrɔlon lɔn ala fɛ.

On ne sait pas le jour de grâce par Dieu.

sɔ́sɔ
sɔ́sɔ

bourrer

o k marfa sɔsɔ nyɔgɔn kanma.

Ils ont boutté les fusils les uns contre les autres.

sɔ̀sɔ
sɔ̀sɔ

se disputer

u ka nyɔgɔn sɔsɔ.

il se sont disputés.

a be sɔsɔli kɛ n’a face ye.

Il n’est pas d’accord avec son père.

sɔsɔlikelaba man di mɔgɔw ye.

Les gens n’aiment pas les grands disutailleurs.

denmisɛn man kan ka cɛkɔrɔba sɔsɔ.

L’enfant ne doit pas contredire le vieil homme.

sɔ̀sɔ
sɔ̀sɔ

haricot

sɔ́yisɔyi
sɔ́yisɔyi

tout droit, correctement

den tienna sɔyisɔyi

L’enfant a été redressé correctement.

sú
sú

nuit, soir

bi su fɛ, n be taa sinema la.

Ce soir, j’irai au cinéma.

i ni su !

bonsoir !

su kora.

Il fait nuit.

sú
sú

inciter à, pousser à

i kana wulu su den na.

N’incite pas le chjien contre l’enfant.

sú
sú

tremper

a ka faani su ji la.

Elle a trempé le pagne dans l’eau.


su

cadavre

lɔgɔkun tɛmɛnin, a taara a bamuso su don.

La semaine dernière, il est parti enterrer sa mère.

sudon lo.

C’est l’enterrement.

súbaga
súbaga

sorcier

(Mot à mot : celui de la nuit)

sùla
sula

sange

súlafana
súlafana

repas de nuit

sùlama / sìlama / sìlamɛ
sulama / sìlama / sìlamɛ

musulman

sulamaya

ismal, islamisme

súma
súma

odeur

na nin suma ka di dɛ !

L’odeur de cette sauce est vraiment agréable !

súma
súma

mesurer, peser

i be mɛtrii fla suma n ye.

Mesure-moi deux mètres (de tissu).

i be taji darasi looru ta suma ka di n ma.

Donne-moi du pétrole pour vingt cinq francs.

a ka malo suma jaa la.

Il a pesé du riz à la balance.

súma
súma

calme

cɛ nin sumanin lo.

cet homme est calme.

froid

ji sumanin lo.

L’eau est froide.

refroidir

i jusu suma kɛ !

Calme-toi donc !

i be ji to dɔɔnin a be suma !

Laisse un peu l’eau refroidir !

ji sumanin ta ka na.

Apporte de l’eau fraîche

sumaya be bi !

Il fait frais aujourd’hui !

kuw be toli sumaya la.

Les ignames sont pourris par l’humidité.

paludisme

sumaya

sumaya be n na.

J’ai le paludisme.

sùma
suma

lent

nɛgɛso ka suma ni mobili ye.

La bicyclette est plus lente que la voiture.

súmusumu
súmusumu

sentir

n be se ka latikɔlɔn sumusumu.

Je peux sentir le parfun.

sún
sún

jeûne

sunkalo be nyini ka sa.

Le mois de jeûne est presque terminé.

ile tɛ sun don wa ?

Toi, tu n’observes pas le jeûne ?

jeûner

ile ma sun sbu i tɛ jula ye.

Tu n’as pas jeûné parce que tu n’es pas Dioula.

sún
sún

ied de plante

súnan
súnan

foutou

súnguru
súnguru

seune fille

a b’a fɛ ka sunguru dɔ furu yen.

Il veut épouser une jeune fille là-bas.

n ta sunguru lo.

C’est ma petite amie.

sunguruba

postituée

sùnɔgɔ / sìnɔgɔ
sunɔgɔ / sìnɔgɔ

dormir

n ka kalo lenen kɛ, n tɛ se ka sunɔgɔ.

Pendant un mois, je nai pas pu dormir.

endormir

n ka den sunɔgɔ.

J’ai endormi l’enfant.

sommeil

sunɔgɔ tɛmɛna a kan.

Il dort profondément. (Mot à mot: le sommeil l’a dépassé.)

a ka lɛri fla kɛ sunɔgɔ la. / a sunɔgɔla lɛri fla.

Il a dormi deux heures.

súruku
súruku

hyhène

sùrun
surun

court, de petite taille

juru nin ka surun kojugu !

Cette corde est trop courte !

muso suruman lo.

C,est une petite femme.

kafe tɛrɛti surunyana.

La vente du café est proche.

tayɛricɛ ka n ta derekeba surunya.

Le tailleur a raccourci mon boubou.

sùsu
susu

piler

u be baranda susu.

Elles pilent des bananes.

tuma bɛɛ musow le be susuli kɛ.

ce sont toujours les femmes qui pileent.

sùtura
sutura

protéger l’honneur

a kɛ ala kosɔn ka n suruta.

Fais-le à cause de Dieu pour me protéger.

enterrer

o k' sutura a tle fla ye nin ye.

Ils l’ont enterré, il y a deux jours de cela.

salle de toilettes

súya
súya

sorcellerie

T

tá
tá

connectif synt. compl.

a taara a ta jamana na.

Il est parti dans son pays.

Musa ta liburu lo wa ? ɔnɔn. ne ta lo.

Est-ce le livre de Moussa ? Non, c’est le mien.

pour

malo dɔrɔmɛ looru ta d’a ma.

Donne-lui pour vingt-cinq francs de riz.

i be joli ta fɛ ? looru ta.

Tu en veux pour combien ? pour ving-cinq francs.


ta

prendre, emporter

a ka wari bɛɛ ta.

Il a pris tout l’argent.

na a ta k’a nyun.

Viens le prendre pour le charger sur ta tête.

sogo ta ka na.

Apporte de la viande.

t́a / tága
t́a / tága

aller

a ma deli ka taa yen.

Il n’a pas l’habitude d’aller là-bas.

a tun tɛ taa Bambako tuma bɛɛ.

Il n’allait pas souvent à Bambko.

a be taga bɔ yen.

Il va faire un tour là-bas. (mot à mot il y va et il en revient.)

partir

a taara yɔrɔ jan.

Il est parti loin.

i tagayɔrɔ ka jan wa ?

Est-ce que tu vas loin ? (Litt. L’endroit où tu pars est-il loin ?)

táama, tágama
táama, tágama

marcher

a den tɛ se tagama la fɔlɔ.

Son fils ne sait pas encore marcher.

a tɛ na taama a sen na.

Il n’ira pas à pied.

voyage

i ni tagama !

Bonne arrivɛ ! (quand quelqu’un revient de voyage)

a taara tagama na.

Il est parti en voyage.

tagamannyɔgɔn

compagnon, ami

tábali
tábali

table

tabalitigi

vendeur de cigarettes, étalagiste

táfiyɛ
táfiyɛ

éventail

tàgafe
tagafe

pagne

táma
táma

un franc

tama kelen

un franc

tàma(n)
tama(n)

lance

tàmaki
tamaki

craindre

n tɛ tamaki mɔgɔ si la.

Je ne crains personne.

támaro

datte

tán
tán

dix

a den tanan lo.

C’est son dixième enfant.

tàna
tana

interdit, mal

tana si t’i la ?

N’as-tu pas de mal ?

tàndo / tàno
tando / tano

féliciter, glorifier

n be ala tando.

Je glorifie Dieu.

tànga
tanga

protéger

ala k’an tanga bonɛ ma.

Que Dieu nous protège contre le malheur.

tára
tára

chaleur

taraji

sueur

tàrabu
tarabu

géomancie

tárata

mardi

tása
tása

cuvette, bassine, assiette

muso ka ji yɛlɛma tasa la.

La femme a versé l’eau dans la cuvette.

a ka tasa bla tabali kan.

Elle a posé la cuvette sur la table.

tásuma / tá
tásuma / tá

feu

takala

allumette (litt. báton du feu)

taji

pétrole (litt. l’eau de feu)

tátugu
tátugu

allumage

tatugu kongo kɔnɔ o man nyi.

Le feu de brousse n’est pas bon.

tèle
tere

jour

aw ka tle joli kɛ yen ?

Vous êtes restés combien de jours là-bas ?

i ni tle

bonjur (vers midi)

soleil

o ka faniw bla tle ka k’o ja.

Ils ont mis le linge à sécher au soleil.

tle bɔra

Le soleil s’est leveé.

époque

Samoritle la Abidjan tun te yen.

A l’époque de Samori, Abidjan n’existait pas.

à midi, dans la journée (tle la, tle fɛ)

baara be lɔ tle la.

Le travail s’arrête a midi.

a be baara kɛ tle fɛ, su fe a tɛ baara kɛ.

Il travaille le jour, pas la nuit.

téli
teli

rapide

i senna ka teli wa ?

Est-ce qu tu es rapide ?

a teliyala ka na.

Il s’est dépêché pour venir.

teliya ka nyi ni sumaya ye.

La rapidité est meilleur que la lenteur.

tén
ten

front

tèn
ten

ainsi

a kɛra ten.

Ça s’est passé comme ça.

comme ceci, (comme cela)

i be soglo fɛ ten waa tan ?

Veux-tu de la viande comme ceci ou comme cela ?

tèn
ten

graine de palme

tenturu ani tiga turu juman le ka di ?

Quelle est la meilleur, l’huile de palme ou l’huile d’arachide ?

téri
teri

ami(e)

a tericɛ nana tuma min, ale tun taara a terimuso fɛ.

Quand son ami est venu, lui était parti chez sa camarade.

aw ta teriya ka di kosɔgɛ.

Votre amitié est très solide.

téwu
tewu

complètement

dunden fala tewu.

La bouteille est complètement remplie.

tɛ́
tɛ́

cop. mq. asp. nég.

cɛn tɛ.

Ce n’est pas vrrai. (litt. Ce n’est pas la vérité.)

a tɛ na bi.

Il ne vient pas aujourd’hui.

tɛ́gɛ
tɛ́gɛ

main

tɛ́gɛrɛ
tɛ́gɛrɛ

claquement des mains

o be tɛgɛrɛ fɔ k’i layɛlɛn.

Ils applaudissent pour t’élire.

tɛ̀mɛ
tɛ̀mɛ

dépasser, excéder

o be tɛmɛ kɛmɛ fla kan.

Ça dépasse mille francs (200 x 50).

Musa be tɛmɛ a kan kalan na.

Moussa le dépasse en savoir.

dépasser, dévancer

a tɛmɛna n na, a ma n fo.

Il m’a dépassé sans me saluer.

passer

i ma molili belebele tɛmɛtɔ ye wa ?

Est-ce que tu n’as pas vu passer une grosse voiture ?

ka tɛmɛ : superlatif et comparatif

a ka jan tɛmɛ.

Il est très grand.

a ka jan ka tɛmɛ Musa kan.

Il est plus grand que Moussa.

a kan fununa fɔ ka dan tɛmɛ.

Son cou a extrêmement enflé.

tɛ́ntɛn
tɛ́ntɛn

tamiser

muso ka mugu tɛntɛn.

La femme a tamisé la poudre.

tɛ́̀rɛndɛ
tɛ́̀rɛndɛ

aligner

a ka sigilanw tɛrɛndɛ.

Il a aligné les chaises.

tɛrɛti
tɛrɛti

vente du cafɛ ou du cacao

(emprunt du français : traite)

tìga
tiga

arachide

tigaforo be n facɛ bolo.

Mon père a un champ d’arachide.

tigadɛgɛ na ka di ni turu wulen na ye.

La sauce à la pâte d’arachide est meilleur que la sauce à l’huile rouge.

tìgɛ
tigɛ

couper, débrousser

a ka sogo tigɛtigɛ.

Elle a coupé la viande en morceaux.

an ka kan ka tu tigɛ fɔlɔ ka sɔrɔ ka sɛnɛ kɛ.

Nous devons d’abord débrousser avant de cultiver.

kuran tigɛla

Le courant est coupé.

rompre

Suntigɛtuma sera, a ka ji min.

Le moment de rompre le jeûne est venu, il a bu de l’eau.

récolte

nyɔtigɛ le be yen sisan.

C’est la récolte du mil maintenant.

dissiper

sisi tigɛla tuma min, u k’a sigilen ye.

Quand la fumée se dissipa, ils le virent assis.

cesser

sanji tigɛra.

La pluie a cessé.

courir (les filles)

Mamadu be taara sunguru tigɛ dugu kɔnɔ.

Mamadou va courir les filles en ville.

mentir (wúya tigɛ)

a ka wuya tigɛ, cɛn tɛ.

Il a menti, ce n’est pas vrai.

traverser

a ka sira tigɛ.

Il a traversé la route.

ȩtre déçu

n tigɛla i la.

Je suis déçu de toi.

tìgi
tigi

propriétaire

n be baranda san, a tigi be min ?

Je vais acheter des banannes, où est le vendeur ?

fangatigi si tɛ yan.

Il n’y a pas un homme fort ici.

dugutigi, jamanatigi

Chef de village, chef de l’État(canton)

tabalitigi

Étalagiste

tlá(n)
tlá(n)

partager, distribuer

facɛ ka jɛgɛ tla a denw cɛ.

Le père a partagé le poisson entre ses enfants.

mɛtiri ka livuruw tla dnw na.

Le matre a distribué les livres aux enfants.

diviser

tan ni looru tla saba.

Divise quinze par trous.

tlali kɛra ka ban

Le partage était déjà fait.

demi

n k kalo fla ni tlan kɛ yan.

J’ai passé deux mois et demi ici.

finir

a tlala domunikɛ la.

Il a fini de manger.

tlányɔrɔman(ni)
tlányɔrɔman(ni)

division

tlèbin
tlebin

ouest

tlén
tlen

être honnête

i b’i tlen ka kow kɛ, ole ka nyi.

Il est bien d’être honnête dans les affaires. (litt. Tu es honnête et faire les choses, c,est bien.)

mɔgɔ tlenin lo.

C’est quelqu’un de juste.

aller tout droit

i be tlen lɔgɔfɛ la.

Va tout droit au marché.

tlèn
tlen

passer la journée

a tlenna baaranyini na.

Il a passé la journée à chercher du travail

a tlenna miiri la, a be na min kɛ sini.

Il a passé la journée à penser à ce qu’il fera demain.

hɛrɛ tlenna !

Salutation-réponse à 'i ni tle !'

tló / tóro
tló / tóro

oreille

n tlo be kɔnɔ dɔnkilikan na.

J’écoute l’oiseux chanter. (litt. Mon oreille est sur le chant de l’oiseux.)

tlón / tóron
tlón / tóron

amusement, plaisanterie

dɔ man di a ye, tlon man di a ye.

Il n’aimen pas danser et il n’aime pas s’amuser.

n tun be tlon kɛ i fɛ.

Je plaisantais avec toi.

réjouissances

o be tlon kɛ abobo bi.

ils font des réjouissances aujourd’hui à Abobo.

tó
tó

laisser

a to ten

Ça suffit (mot à mot : laisse comme ça / se dit à quelqu’un qui sert de la nourriture).

rester

Musa tora yan tle saba.

Moussa est resté la trois jours.

a tora wulu kelen

Il est resté un seul chien.

permettre, faire que

ile lo b’a to n be na yan.

C’est toi qui as permis que je vienne ici.

i b’a daari ko a b’a to an be taga.

Demande-lui de nous permettre de partir.

Mun k’a to a ma na bi ?

Qu’est-ce qui a fait qu’il n’est pas venu aujourd’hui ?

se mettre à

o duma, musow k’i to k’a bugɔ

Alors les femmes se mirent à le frapper.

avoir l’habitude

kalo saba bɛɛ, n be to ka taa yen.

Tous les trois mois j’ai l’habitude d’aller là-bas.


to

to (boule de nourriture pilée)

a ka tosɔngɔ di mujso ma ko a ka taa lɔgɔfɛ la.

Il a donnè l’argent du to à la femme pour qu’elle aille au marché.

kabato man di al d ;ɔrɔcɛ ye.

Son grand-frère n’aime pas le to de maïs.

tóbi
tóbi

préparer (la cuisine), faire cuire

a denmuso be na sɔgɔ tobi n ye.

Sa fille va me faire cuire des haricots.

n yɛrɛ le be tobili kɛ lon o lon.

C’est moi-même qui fait la suisine tous les jours.

tòli
toli

pourrir

kuw be toli sumaya la.

Les igames pourrissent à l’humidité.

a bɛɛ tolila, baranda ani bananku.

Tout a pourri, les bananes et le manioc.

den tolilen lo.

C’est un enfant gâté (Pourri)

tómk
tómk

tamarin

tomiji

jus de tamarin.

tóra / túra
tóra / túra

taureau

tòto
toto

rat

tɔ̀
tɔ̀

reste

domuni tɔ domu.

Mange le reste de nourriture.

cew tagala, a tɔ be baara kɛla.

Des hommes sont partis, les autres sont en train de travailler.

n ka baranda fla domu, a tɔ saba tolila

J’ai mangé deux bananes, les trois autres sont pourries.

les uns les autres

dɔw…​ tɔw

dɔw be dumala, tɔw be dɔnkili lala.

Les uns parlent, les autres chantent.

tɔ̀gɔ
tɔ̀gɔ

nom

i tɔgɔ di ? n tɔgɔ Musa / n tɔgɔ ko Musa.

Comment t’appelles-tu ? Je m’appelle Moussa.

a ka den tɔgɔ la ko Musa.

Il a donné à l’enfant de nom de Moussa. [N.B : il s’agit d’un jeune enfant qu’on baptise.]

tɔ̀mɔtɔmɔ
tɔ̀mɔtɔmɔ

ramasser

a ka flaburu tɔmɔtɔmɔ.

Il a ramassé les feuilles à plusieurs reprises.

tɔ̀n
tɔ̀n

association

an ka tɔn kɛ.

Nous avons organisé une association.

tɔnkɔnɔ
tɔnkɔnɔ

canard

tɔ̀nɔ
tɔ̀nɔ

bénéfice

n ka waa naani sɔrɔ tɔnɔ y.

J’ai eu un bénéfice de vingt mille francs(4000 x5).

faire faire des bénéfices

a k’i tɔnɔ dɔɔnin.

Il t’a fait faire un peu de bnénfice.

tɔ̀nyɔgɔn
tɔ̀nyɔgɔn

camarade

tɔ́ɔrɔ
tɔ́ɔrɔ

gorture, souffance, mal

tɔɔrɔ si tɛ.

Ça va bien. / Pas de mal.

tú
tú

forêt, brousse

dennin tununa tu kɔnɔ

La petite fille s’est persue dans la foirêt.

touffe

kɔnyinan b’i dogo bintu kɔrɔ.

L’agouti se cache sous les touffes d’herbes.

tùbabu
tubabu

Européen

dubabucɛ, tubabumuso

europeen, européenne

tubabukan

langue française

túgu
túgu

fermer

(cf. datugu)

bon da yɛlɛla, taga a tugu.

La perte de la maison est ouverte, va la fermer.

i da tugu.

Tais⁻toi (mot à mot : ferme ta bouche)

túgu / túguni
túgu / túguni

encore

n b’a fɛ ka ji min ka doumui kɛ tugu.

Je veux encoure boire de l’eau et manger.

a bla tugu !

Repose-le ! (mot à mot : pose⁻le encore)

a segira ka na a ma dɛbɛ si sɔrɔ tugu.

Il est revenu, il n’a plus trouvé de natte.

tùma
tuma
temps

alors, à ce moment là

o tuma kaba mɔna.

Alors le maïs était mûr.

quand, lorsque

(ni) n sera yen tuma min na, an be na baara kɛ.

Quand je serai arrivé là-bas, nous ferons le travail.

moment

tagatuma sela.

Le moment de partir est arrivé.

désormais

o tuma na sa, a k’a fɔ ko a dencɛ kana don lu kɔnɔ.

Desormais il interdit à son fils de venir dans la concession.

tùn
tun
mq. inact.

an tun sɛgɛlen be kojugu.

Nous étions trop fatigués.

sunguru dɔ tun be yen.

Elle était une fois une jeune fille.

a tun be malo domuna.

Il était en train de manger le riz.

a tun ka malo domu.

Il avait mangé le riz.

u tun yaalaladugu kɔnɔ.

Ils s’étaient promenés dans le village.

mɔgɔw eun ka ca.

Les gens étaient nombreux.

n tun be na taga n’a tun ma na.

Je serais perti s’il n’était pas venu.

a kɔnɔma tun lo. a jugila.

Elle était enceinte, elle a accouché.

o tun ye muso kɔrɔba nyuman ye o !

C’était une vielle très gentille !

túnu
túnu

perdre

(quelque chose)

muso k’a ta wari tunu sisansisan.

La femme vient de perdre son argent.

se perdre

denmuso tununa tu kɔnɔ.

La petite fille s’est perdu dans la forêt.

perte

wari tunu man nyi.

Il n’est pas agréable de perdre de l’argent )litt. pa perte de l’argent n’est pas agréable).

túru
túru

huile, graisse

duru wulen

huile rouge (huile de palme)

turu gbɛ

huile ou beurre de karité

n ka saga min faga, turu caman tun b’a la.

Le mouton qu j’ai tué avait beaucoup de graisse.

túru
túru

planter

kafe sun be turu cogo di ?

Comment plant-on un pied de cafe ?

tùrukala
turukala

tresse

ù

ù / ò
u / ò
pr 3è pl.

u be baranda susu.

Elle pilent de la banane.

dɔw be u to foro la.

Certains sont dans leur champs.

muru be u bolo

Ils ont un couteau.

n’i taara, o be diya u ye.

Si tu pars, cela leur fera plaisir.

i b’i denw nyininka, u be u ta fɔ.

Interroge tes enfants, qu’ils disent ce qu’ils pensent.

n be u daari ko anbe taa a flakɛ.

Je les supplie de nous laisser aller le soigner.

W


wa

est-ce que

a ka min fɔ, i m’a mɛn wa ?

Est-ce qu tu n’as pas compris de qu’il a dit ?

wáa
wáa

ou bien

jɔ lo nana, cɛ waa muso ?

Qui est venu, un homme ou une femme ?

i be na waa i tɛ na (wa) ?

Tu viens ou tu ne viens pas ?

wáa / wága
wáa / wága

mille

muso waga kelen kunbɛnna lamɛri la.

Mille femmes se sont réunies à la vairie.

fani fla be waa kelen

Les deux pagnes coûtent cinq mille francs (1000 x 50)

waáti
waáti

moment

selewaati sera.

Le moment de la prière est venu.

wága
wága

panier

(de kola)

wàga
waga

savane

wàga
waga

ouvrir largement

a k’a da waga. dɔtɔrɔcɛ d’a nyin bɔ.

Il a ouvert largement sa bouche. Le docteur a enlevé la dent.

wáganden
wáganden

chaise, tabouret

wájibi
wájibi

obliger, forcer

i kana n waajibi.

Ne m’obliges pas.

wáju
wáju

prêcher

wajulikɛla

prêcheur

wála (= wáa)
wála (= wáa)

ou

wálasa
wálasa

afin que…​ pour que…​

a kɛ joona walasa an ye taga.

Fais-vite afin que nous partions.

wálaya
wálaya

action, acte

wálayi
wálayi

au nom de Dieu

walayi ne tun m’a lɔn dɛ !

Au nom de Dieu je ne le savais pas du tout !

wàlima (=wála, wàa)
walima (=wála, wàa)

ou

wára
wára

fauve

waraba, waraninkala

lion, panthère

wári
wári

argent

n mako tɛ wari la sisan.

Je n’ai pas besoin d’argent en ce moment.

wari b’i fɛ wa ?

As-tu de l’argent ?

wariko kɔni ka gbɛlɛ denmisɛnw fɛ ?

Les problèmes d’argent sont certes difficules pour les jeunes.

nin be warilaman ye.

Ceci est en argent.

wárigbɛ
wárigbɛ

argent

wárimara
wárimara

épargne

wàsa
wasa

satisfaire

a ta baara ka n wasa.

Son travail m’a satisfait.

wátiri
wátiri

voiture

wɛ̀rɛ
wɛ̀rɛ

autre

(= gbɛ́rɛ)

lon wɛrɛ

un autre jour (prochainement)

wíli
wíli

bouillir

a ma ji wili fɔlɔ.

Elle n’a pas encore fait bouillir l’eau.

se lever

i be wili joona sɔgɔma wa ?

Est-ce que tu te lèves tôt le matin ?

(i) wili !

Lève-toi !

lever

i kun wili dɔɔnin !

Lève un peu la tête !

soulever

Musa ka Isa wili k’a ben.

Moussa a soulevé Issa et l’a fait tomber.

i den lawili i be sigi.

Fais lever l’enfant et assieds-toi.


wo
(ouverture de part en part dans une surface ou un corps solide)

trou

wo caman b’i ta dereke la.

Il y a beaucoup de trous dans ton boubou.

a ka wo bɔ data la.

Il a fait un trou dans le canari.

wólo
wólo

naître, accoucher

i wolola yɔrɔ juman ?

Où es-tu né ?

muso volola dencɛ la.

La femme a accouché d’un garçonnet.

muso be wolo kɛ.

La femme accouche.

misi ka den wolo.

La vache a mis au monde un petit.

wolo

naissance

denwolo

accouchement

éclore, faire des fruits

nyɔ wolola.

Le mil a donné des grains.

wóloma
wóloma

différencier, trier

a tɛ mɔgɔ woloma.

Il ne fait pas de différence entre les gens.

an be tiga woloma.

Nous trions l’arachide.

wólonfla
wólonfla

sept

mɔgɔ waga wolonfla be dugu kɔnɔ.

Sept mille personnes habitent le village.

wòɔrɔ
woɔrɔ

six

den w ;ɔɔrɔ be n fɛ.

J’ai six enfants.

wòro
woro

cola

n tɛ dɔlɔ min, n tɛ woro nyimi.

Je ne bois pas d’alcool, je ne mâche pas de cola.

Abidjan be kɔtiwari worodugu fɛ.

Abidjan est au sud (pay de la cola) de la Côte d’Ivoire.

wóso
wóso

patate

wóto
wóto

cuisse

wòtoro
wotoro

charette

wɔ̀(ɔ)si
wɔ̀(ɔ)si

sueur

wɔsi tun be jigira a nyɛw la.

La sueur tombait sur les yeux.

n be n ta domuni sɔrɔ n wɔsiji la.

Je gagne mon pain à la sueur de mon front.

transpirer

a ka baara kɛ fɔ ka wɔsi.

il a travailer jusqu’à transpirer.

baarayiniw be wɔsila doniba kɔrɔ.

Les porteurs transpirent sous les gros bagages.

wúla
wúla

après-midi

be wula fɛ, mɔgɔ si t ;ɛ baara ke.

Cet après-mide, personne ne travaille.

i(a) ni wula !

Bonjour, Bonsoir ! (se dit l,après-midi)

n be nana wula nin na.

Je viendrais cet après-mide.

an tɛ baara sibiri wula fɛ.

On ne travaille pas le samedi après-midi.

wùlen
wulen

rouge

ɔnɔn, turu wulen tɛ yen tugu.

Non, il n’y a plus d’huiles de palme (rouge).

foronto wulen lo.

C’est un piment rouge.

n be fani wulement ta ka (fani) gbɛman to.

Je prends le tissu rouge et je laisse le blanc.

mɔgɔ wulen lo.

Il est roux.

teindre en rouge

muso ka fani wulen.

La femme a teint loe pagne en rouge.

wùlu
wulu

chien

a ka n nɛni k’a fɔ ko n be wulu le ye.

Il m’a insulté en disant qu j’étais un chien.

wúsu
wúsu

fumer, encenser

lon o lon a be bon wusu.

Chaque jour il encense la maison.

a be jɛgɛ wusu.

Il fait fumer le poisson.

wúya
wúya
cf. faniya

mensonge

i be wuya fɔ kojugu !

Tu dis trop de mensonges !

a ka wuya tigɛ.

Il a menti (mot à mot : il a coupé le mensonge).

wuyafɔla lo.

C’est un menteur.

wuyafɔla lo.

C’est un menteur.

wuyafɔbaga, wuyatigɛla

menteur

Y

yáada
yáada

être arrogant, orgueilleux

yaada b’a la. / a yaadalen lo.

Il est arrogant.

yaafa
yafa

pardonner, excuser

yaafa n ma, o.

Pardonnez-moi.

yaafa nyini a fɛ.

demandez-lui des excuses.

yáala
yáala

se promener

a tun yaalala dugu kɔnɔ.

Ils s’étaient promenés dans le village.

chercher

bamuso k’a den yaala yaala yɔrɔ beɛ, a m’a ye.

Le maman a cherché son enfant partout mais elle ne l’a pas vu.

promener (=vendre)

lon o lon sungurdenin be baranda yaala.

Tous les jour la teitite fille promène ses bananes (pour vendre)

a be yaala yaala

Elle "fait de trottoir"

yàn
yan

ici

yan ni Abenguru yɔrɔ ka jan dɛ !

Abengourou est très loin d’ici !

a segira ka na yan.

Il est revenu ici.

yànni
yanni

avant de d’ici

yanni dɔɔnin

d’ici peu de temps

i b’i tɛgɛ ko yanni ka domuni kɛ.

Tu te laves les mains avant de manger.


ye

voir

i ma mobili belebele tɛmɛtɔ ye wa ?

Est-ce que tu n’as pas vu passer une grosse voiture ?

ni mɔgɔ kɔrɔla, a yeli be dɔgɔya.

Quand on vieilleit, la vue baisse.

i tɛ yeli kɛ wa ?

Tu ne vois pas claire ?


ye

postp.

n’i taara u fɛ, o be keya u ye.

Si tu vas les voir, cela leur fera plaisir.

n b’a fɔ Musa ye.

Je vais le dire à Moussa.

a denmuso be na malo tobi n ye.

Sa fille va me faire cuire du riz.

ale ka kɔrɔ n’anw bɛɛ ye.

Il est plus âgé que nous tous.

sisɛsogo ka di Musa ye.

Moussa aime le poulet.

a taara ni Musa ye.

Il est parti avec Moussa.

o be cɛn ye.

C’est la vérité

n be jula ye.

Je suis Dioula.


ye
(cf. bé)

cop.

o ye(be) cɛn ye !

C’est la vérité !

sanji ma na a kalo seegi ye nin ye.

Il n’a pas plus depuis huit mois.


ye

mq. inj.

a ye taga !

Qu’il parte !

a fɔ u ye ko u ye na.

Dis-leur de venir (mot à mot : dis-leur qu’ils viennent).

yèele
yeele

fondre

tele be turu yeele.

Le soleil fond l’huile.

yélen
yelen

lumière

yèn
yen
yi

la, la-bas

a ma deli ka taa yen.

Il n’a pas l’habitude d’aller la-bas.

n k’o ta yɔrɔ min na, n k’a bla yen.

J’ai remis (le conte) là où je l’ai pris (formule de fin de conte).

sunguru dɛ le tun be yi.

Il y avait une jeune fille.

safunɛ tɛ yi tugu, taa sisansisan i be dɔ san.

Il n’y a plus de savon. Va tout de suite en acheter.

yɛ́lɛ
yɛ́lɛ

se moquer de

cɛ min benna, musow be yɛlɛ a ma.

Les femmes se moquent de l’homme qui est tombé.

rire

cɛ benna minkɛ, musow yɛlɛla.

Quand l’homme est tombé, les femmes ont ri.

yɛ̀lɛ
yɛ̀lɛ
(cf. dáyɛlɛ)

ouvrir

a yɛlɛ.

Ouvre (la porte).

yɛ̀lɛ(n)
yɛ̀lɛ(n)

monter

denin yɛlɛla yiri la.

Le gamin est monté dans l’arbre.

a yɛlɛla bon kun na.

Il est monté en haut de la maison.

yɛlɛ mobili kɔnɔ.

Monte dans la voiture.

sigilan fla layɛlɛ.

Fais monter deux chaises.

yɛ́lɛko
yɛ́lɛko

se moquer de

o be yɛlɛko a ma.

Ils se moquent de lui.

le rire

yɛlɛko be ko nyuman ye mɔgɔ ma.

Le rire est une bonne choses pour l’homme.

yɛ̀lɛma
yɛ̀lɛma

changer, se transformer

muso k’a yuɛrɛ yɛlɛma subagamuso ye.

La femme s’est transformée en sorcière.

kɔnɔ panna ka taga minkɛ, a kan yɛlɛmana

Lorsque l’oiseux s’envola, son cri changea.

verser, traverser

i be nɔnɔ yɛlɛma tasaba kɔnɔ.

Verse le lait dans la grande cuvette.

yɛ̀rɛ
yɛ̀rɛ

même

ɔnhɔn baara be nya kosɔbɛ yɛrɛ.

oui, le travail va bien, très bien même.

a be taa nyinan yɛrɛ le.

C’est cette année même qu’il s’en va.

a be na sisé kɛ di, a t’a lɔn yɛrɛ.

Elle ne sait même pas ce qu’elle va faire avec le poulet.

ile yɛre le k’a to n ma na bi.

C’est toi-même qui as fait que je ne suis pas venu aujourd’hui.

hali Usumani yɛrɛ nan.

Même Ousmane en personne est venu.

Musa yɛrɛ fana m’o lɔn wa ?

Est-ce que même Moussa n’a pas su ça ?

i wolola Abidjan yɛrɛ waa Basam ?

Tu es né à Abidjan même ou à Bassam.

yɛrɛmahɔrɔnya

indépendance

yɛ́rɛyɛrɛ
yɛ́rɛyɛrɛ

trembler

a siranna kojugu fɛ a yɛrɛyɛrɛla.

Il a eu si peur qu’il s’est mis à trembler.

"le fait de trembler"

san manka be yɛrɛyɛrɛ bla mɔgɔ la.

Le bruit du ciel fait trambler les gens.

yìra
yira

montrer

fani nunu yira n na.

montre-moi ces pagnes.

se montrer, faire le malen

kanblelen nin b’a yɛrɛ yira jama na.

Ce jeune homme fait le malin devant les gens.

apprendre

sɛbɛ yira na na.

Apprends-moi à écrire.

jɔn le ka julakan yira i la ?

Qui t’as appris le dioula ?

yíran
yíran

frire

sogo yiran ka nyi.

Il est agréable de frire de la viande.

baranda yiraniw be yan.

Il y a des bananes frites ici.

yíri
yíri

bois, arbre

u ma sɔn an ka uiribon lɔ yen.

Ils n’ont pas voulu que nous construisions de maison de vois là-bas.

en bois

yirilama

bon yirilama tun tɛ yen.

Il n’y avait pas de maison en bois là-bas.

nom de fruit + yiri = nom de l’arbre

mangoroyiri benna.

Le manguier est tombé.

yiridenw

fruit

yiridenw mɔna.

Les fruits sont mûrs.

yirisuma

l’ombre de l’arbre

yírisun
yírisun

arbre

yɔ́rɔ
yɔ́rɔ

endroit

i be na i ta bon lɔyɔrɔ min na, i b’a yira n na.

Montre-moi l’endroit où tu vas construire ta maison.

Musa sigiyɔrɔ be min ?

Où est installé Moussa ?

a taara yɔrɔ jan.

il est parti loin.

a wolola yɔrɔ juman ?

Où est-il né ?

yúguyugu
yúguyugu

secouer

a ka yiri yuguyugu ka yiriden laben.

Il a secoué l’arbre pour faire tomber les fruits.