Yet Still Again ?

Quelle est la différence entre ces trois termes ?

French has a reputation of being more precise than English. And it often is especially when it comes to verbs. However sometimes English can be more precise than French.

Here is an exam;le

Yet

Encore

Still

Encore

Again

Encore

Even

Encore (souvent traduit par 'même', mais parfois 'encore')

et encore.[1] :

Yet again

Encore

Oui, parfois on trouve en anglais les deux mots ensemble dans une phrase : 'yet again…​' Qu’est-ce que cela signifie ?

Nous avons non seulement quatre mots en anglais, mais quatre significations différentes avec la même traduction en français. Connaissez-vous la nuance?

Voici quelques phrases pour vous aider:
She hasn’t come yet

Elle n’est pas encore venue

She is yet to come

Elle n’est pas encore venue

She is still sleeping

Elle dort encore. (Elle continue à dormir)

She is eating again

Elle mange encore. (Elle mange de nouveau)

She is going yet again

Elle va encore. (Elle continue d’y aller une fois de plus)

It’s even more difficult than I thought

C’est encore plus difficile que je ne le pensais.

There’s even more to come

Il y en a encore davantage à venir.

Yet

An action that has not (yet) occurred.

Still

An ongoing action that has not stopped.

Again

An action which stops and restarts.

Even

Similar to 'still'

Something has stopped or is no longer but it will be again

Yet again


1. Dans la version anglaise de ce document j’ai traduit 'encore' par 'aussi'.